曾淑貞博士 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部高級導師
周末有點無聊,於是在Google查看「無聊」的英文翻譯,嚇了我一跳,因為結果顯示無聊不單是負面的、愚蠢的行為,簡直是一宗「罪」。
無聊的翻譯
Babel Fish網頁提供多個英語翻譯來對應「無聊」一詞:boredom, bored, tomfoolery, stupid, silly, wearily, tiring, flat, foolishly, heartbreaking, tiresome, barren等。網頁提供的例句是「他們覺得星期天玩牌很無聊」(They believed that it's wicked to play cards on Sunday)。無聊再怎麼壞都不至於是wicked吧。於是,我再用Babel Fish網頁查看wicked,結果是「邪惡的、惡劣的、惡意的、壞的、缺德的、不道德的」等。Babel Fish的翻譯功能,我倒是覺得挺無聊的。
無聊是meaningless?
有一次在某個學術場合,大夥兒談到different approaches to reading romance(閱讀愛情小說的不同方法),我侃侃而談,認為there's no comparable pleasure like reading a romance。接下來有七、八個從內地來的年輕女學者發言,居然都異口同聲說沒有認真看過流行愛情小說(popular romance),原因是「看愛情小說太無聊」。她們解釋:time is limited in life and we can't afford doing ‘lesser’things(生命有限,沒有時間做「次等」的事情)。她們看書只看non-fiction,特別是autobiography(自傳)和biography(傳記),為的是要向成功人士學習。
在我看來,閒著無聊能讓心靈休息,但對這些用功的年輕人來說根本沒有意義。無聊,對他們來說應該是等同meaningless吧。
無聊是人生目標!
我居然在Google找到一篇名為〈我們都很無聊的〉文章,是畢明寫的報章副刊。作者把無聊叫作do nothing,說,「意大利人自詡是the master of‘il bel far niente’,‘the beauty of doing nothing’的大師……閒著無聊,意大利給世界帶來了歌劇,帶來了慢食。」作者還說:「祝你能夠無聊,和它玩個興高采烈。」把無聊翻成do nothing,我覺得很恰當。至於「能夠無聊(can afford doing nothing in life)」,那是我的人生目標。
有關do nothing的文章,美國作家Henry David Thoreau有一篇散文叫〈Solitude(獨處)〉,收錄在《Walden》這本書內。文章講述一個人獨處安靜下來時,才能聆聽自己內心深處的聲音,原因是society is commonly too cheap(與人交往許多時是挺沒有意義的)。Thoreau把being alone和do nothing的境界推崇備至:I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee......or the north star, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house(即使獨處亦不感孤獨,牧場上的小黃花、蒲公英、菀豆葉、酢醬草、牛虻或黃蜂、北極星、南風、四月春雨、正月融雪或新屋裡的第一隻蜘蛛,均怡然自得地獨自活著)。
無聊,可能有不同的解釋和不同的意義。對我來說,能這樣閒閒的、淡然的,是讓我好好生活下去的目標。
|