檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年11月8日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

路標錯漏百出 「亞運城」慘變「亞城運」


http://paper.wenweipo.com   [2010-11-08]     我要評論
放大圖片

 ■「亞運城」交通指示牌竟寫成「亞城運」。

 香港文匯報訊(記者 敖敏輝 廣州報道)今年年初,廣州市接受政協委員建議,稱「亞運前要讓道路有名有姓」,但直到亞運前這項工程才倉促上陣。「臨急抱佛腳」令廣州一些路名標記錯漏百出,甚至連「亞運城」這樣重要的地名都寫成「亞城運」。

路牌升級工程倉促

 廣州路標門牌亂、雜、缺的現象由來已久,與國際大都市之名極不相稱。亞運臨近,廣州城管部門決定對地名及相關標識進行查漏補缺。今年3月份開始,廣州市建設局等相關部門決定斥資2,500萬元,升級改造主城區內3,000多塊路牌。然而,這項工程在亞運前一兩個月才啟動,結果鬧出不少笑話。

 其中,最著名的當屬「亞運城」的標識了。記者了解到,亞運城落成後不久,一塊本應標明 「亞運城」字樣的交通指示牌卻出現了「亞城運」。這塊位於東曉路南往北方向海印橋底調頭車道的亞運交通指示牌就令不少司機摸不著頭腦 ,等反應過來後才無奈一笑。

 廣州路名亂譯的現象也引起廣大市民的注意。一位廣州網友別出心裁,整理出一份《非你可思的相冊-激情廣州,創意亞運》,總結出一份「烏龍」路名的名單,並以照片為證。

譯名混雜中英語

 在這份錯誤譯名名單中,最常見的便是中文拼音和英語的混用,天河區的「維佳思廣場」被譯成「Wei Jia Think Plaza」;而「講文明 迎亞運」更被譯成「speaking civilyation, ying asian games」,不僅中英文胡亂混搭,英語單詞「civilization」也錯拼成「civilyation」。

 類似的錯誤甚至在亞運場館中出現。在廣州從化馬場,一塊指示牌上的「Indoor Arena」(室內練習場)變成「Lndorr Arean」;「Isolation Stable 」(隔離馬廄)也變成「Lsoltion Stable」。

相關新聞
英相明抵北京 隨團粒粒皆星 (圖)
未來3年 中國將掀海外收購潮
英欲在全球格局中發揮作用 (圖)
助紓財困 葡冀華買國債 (圖)
中國外交將開啟 「冬季攻勢」
中國「冬季外交」活動一覽
京地鐵連冀規劃上報 「首都圈」概念初現 (圖)
京津冀合作進程
縱論神州:「鐵軌」通城鄉 「首都圈」破繭 (圖)
日洩中日撞船片 疑內部培訓副本 (圖)
紐約市長:美應自省 責華不該 (圖)
江澤民作序 《永恆的記憶》首發 (圖)
載人登月中國或選南極著陸 (圖)
路標錯漏百出 「亞運城」慘變「亞城運」 (圖)
深鐵路加強安保 行李托運實名制
落實《綱要》 粵成立五專責小組
廣渝瀘高速2013年動工
延吉10年首現虎蹤 野生東北虎向內陸擴散 (圖)
上海大霧 市內客貨船停航
海軍補給訓練 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多