放大圖片
■于丹攜暢銷作《論語心得》闖海外市場,惜未能再創銷售奇跡。 法新社
根據今年首次發佈的《在中國最賺錢的外國作家富豪榜》,僅憑借《哈利.波特》系列,英國女作家J.K.羅琳一騎絕塵,10年間在內地市場狂攬9,550萬元人民幣,丹.布朗則憑借《達.芬奇密碼》在內地大賺1,800萬元人民幣,斯蒂芬妮.梅爾的《暮光之城》也同樣大賣,收取高達1,200萬元人民幣的版稅。
「洋作家」在中國大把撈金的同時,內地作家出海卻遭遇到「水土不服」,步履維艱。
進出比例嚴重失衡
據悉,目前內地圖書版權引進與輸出比約為7:1,比例嚴重失衡。不但「走出去」的內地作家數量寥寥,一些在內地市場上銷售業績不菲的圖書,在海外市場也是銷量平庸。被認為最成功的海外營銷案例《狼圖騰》,英文版權僅賣得10萬美元(約港幣77.8萬元);創造中國銷售奇跡的《于丹〈論語心得〉》在海外同樣遭遇滑鐵盧。
內地媒體曾報道說,美國最大連鎖書店博德斯(Borders)其華盛頓店銷售的中國圖書僅兩本,一是莫言的《豐乳肥臀》,另一本是《紅樓夢》。但據書店的電腦銷售紀錄,2008年《豐乳肥臀》只賣出兩本,《紅樓夢》一本。而在日本,最受歡迎的還是中國古籍,當代文學很難打開市場。
當代中國題材欠奉
「海外出版談得多,但談成的太少了!」從法蘭克福書展回來後,作家出版社主任編輯王寶生不由感歎,「在海外推銷版權實在很難,除非像林語堂、魯迅這樣的大家,名氣稍遜些的作家,人家根本不認識,更不用說現在的新作家了!」王寶生認為,內地作家往往局限於中國特有的文化現象,甚至更熱衷於在歷史中尋找題材,而少有反映當代中國的作品,「人家想要了解中國,卻無法從中國的文學作品中得到真實信息,那麼文學作品如何吸引海外讀者呢?」
翻譯粗疏拉低水平
與此同時,內地文學界對翻譯的長期忽視,致使文學翻譯人才青黃不接,亦是中國圖書「出海」的最大障礙,因此產生笑話舉不勝舉。比如《水滸傳》最早的德譯本被翻作《強盜和士兵》,《聊齋誌異》日文譯名為《艷情異史》,英文譯名為《人妖之戀》,意大利更譯為《老虎做客》。在史蒂芬.史匹堡準備翻拍《西遊記》時,六小齡童則擔憂:「我擔心他把『孫悟空』拍成『金剛』!」
|