檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年12月2日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

中國圖書進軍海外遇冷


http://paper.wenweipo.com   [2010-12-02]     我要評論
放大圖片

 ■于丹攜暢銷作《論語心得》闖海外市場,惜未能再創銷售奇跡。 法新社

 根據今年首次發佈的《在中國最賺錢的外國作家富豪榜》,僅憑借《哈利.波特》系列,英國女作家J.K.羅琳一騎絕塵,10年間在內地市場狂攬9,550萬元人民幣,丹.布朗則憑借《達.芬奇密碼》在內地大賺1,800萬元人民幣,斯蒂芬妮.梅爾的《暮光之城》也同樣大賣,收取高達1,200萬元人民幣的版稅。

 「洋作家」在中國大把撈金的同時,內地作家出海卻遭遇到「水土不服」,步履維艱。

進出比例嚴重失衡

 據悉,目前內地圖書版權引進與輸出比約為7:1,比例嚴重失衡。不但「走出去」的內地作家數量寥寥,一些在內地市場上銷售業績不菲的圖書,在海外市場也是銷量平庸。被認為最成功的海外營銷案例《狼圖騰》,英文版權僅賣得10萬美元(約港幣77.8萬元);創造中國銷售奇跡的《于丹〈論語心得〉》在海外同樣遭遇滑鐵盧。

 內地媒體曾報道說,美國最大連鎖書店博德斯(Borders)其華盛頓店銷售的中國圖書僅兩本,一是莫言的《豐乳肥臀》,另一本是《紅樓夢》。但據書店的電腦銷售紀錄,2008年《豐乳肥臀》只賣出兩本,《紅樓夢》一本。而在日本,最受歡迎的還是中國古籍,當代文學很難打開市場。

當代中國題材欠奉

 「海外出版談得多,但談成的太少了!」從法蘭克福書展回來後,作家出版社主任編輯王寶生不由感歎,「在海外推銷版權實在很難,除非像林語堂、魯迅這樣的大家,名氣稍遜些的作家,人家根本不認識,更不用說現在的新作家了!」王寶生認為,內地作家往往局限於中國特有的文化現象,甚至更熱衷於在歷史中尋找題材,而少有反映當代中國的作品,「人家想要了解中國,卻無法從中國的文學作品中得到真實信息,那麼文學作品如何吸引海外讀者呢?」

翻譯粗疏拉低水平

 與此同時,內地文學界對翻譯的長期忽視,致使文學翻譯人才青黃不接,亦是中國圖書「出海」的最大障礙,因此產生笑話舉不勝舉。比如《水滸傳》最早的德譯本被翻作《強盜和士兵》,《聊齋誌異》日文譯名為《艷情異史》,英文譯名為《人妖之戀》,意大利更譯為《老虎做客》。在史蒂芬.史匹堡準備翻拍《西遊記》時,六小齡童則擔憂:「我擔心他把『孫悟空』拍成『金剛』!」

相關新聞
楊潔篪:緩和朝韓危局 切勿火上澆油 (圖)
韓擬周一再演兵 朝頒戰時動員令
保溫瓶當炮彈 韓議員鬧笑話 (圖)
不滿屢示弱中國 日千人倒閣示威 (圖)
專家解讀:戰爭恐嚇 無異玩火
外長談中美關係 共贏非零和遊戲
稅率統一 外企「超國民待遇」終結 (圖)
縱論神州:告別特權 外資當登高望遠
內外企稅制統一大事記
外商:不因加稅停止投資
黃華遺體火化 胡錦濤等送別 (圖)
滬大學生工資與農民工相近 (圖)
14中國實習生 追討日企千萬欠薪
泛珠市長論壇海口舉行 研深化合作交流 (圖)
中越建交60年 越交流團訪銀川 (圖)
非法換匯 羅湖口岸士多被查 (圖)
溫總赴川探望愛滋致孤兒童 (圖)
深圳拱北口岸 8千水客每日往返 (圖)
解決幼兒入園難 納入地方官政績考核
中國城鎮化 土地浪費嚴重
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多