據中央社12日電 「臺灣」、「台灣」一樣嗎?「教育部」12日指出,考據字源結果後定調,以後部內公文一律須用「臺灣」用字,並通函各級學校及官立編譯館,盼教科書中不要再看到「台灣」的用字。
由於「台」字的筆畫較少,越來越多人把「臺灣」寫成「台灣」,但有不少民眾反映,「台灣」有失正體字的字義,希望「教育部」應該要「正字」。
「教育部國語會執行秘書」陳雪玉表示,漢代許慎「說文解字」中,「臺」解釋為「觀四方而高者」,指可供眺望四方的高而平建築物,「台」則是喜悅的意思;在唐、宋的「廣韻」、「集韻」等字韻書中,「台」字有其它字義,兩者有同音關係,但字義上不相涉。
陳雪玉說,在小說刻本「目連記」、「金瓶梅」等,才開始看到假借「台」為「臺」的用法;至於兩者通用關係如何產生,一般認為是久了成習慣。
記者問及學生若寫「台灣」就算寫錯字?陳雪玉並未正面答覆,僅說,鼓勵學校使用「臺灣」而非「台灣」。至於其他部會公文用字,陳雪玉指出,將會與「行政院」溝通。
|