放大圖片
文:草草
文明與野蠻的界線到底有多脆弱?看完法國知名劇作家雅絲曼娜.雷莎(Carnage Reza)的黑色喜劇《撕殺之神》(God of Carnage),你會發現人類從來沒有進化過!兩個小孩打破頭的意外,演變成四個成人的野蠻撕殺,尖酸幽默的台詞與呈螺旋狀不斷推演的劇情,把中產階級光鮮背後的懦弱與虛偽刻劃得入木三分。香港話劇團曾搬演該劇本的廣東話版《豆泥戰爭》,好評如潮。現在,「進劇場」將上演由Christopher Hampton翻譯的英文版,請來曾導演過《黑鳥》與《安蒂崗妮》的加拿大導演施崇梵(Jovanni Sy),以其獨特風格打造這一法式經典。
《撕殺之神》所要處理的主題是甚麼?你如何理解裡面的4個人物?
施:對我來說,《撕殺之神》所說的是文明與野蠻之間的微妙界限。我喜歡劇中的4個角色所演繹出來的一種哲學性的極端狀態,包括冷酷的現實主義者Alan、急性子的理想主義者Veronica、冷漠的虛無主義者Michael,以及自私的愛享樂主義者Annette。
處理劇本時,會做本土化的處理嗎?
施:我們希望作品能與香港觀眾建立起某種聯繫。劇本中有一些對「滑坡謬論」(武斷地將某個可能性引伸成為必然性,然後串聯這些不合理的因果關係,推斷成一件毫無關聯的結果。)的有趣揭示,例如在爭吵中,把小孩子打架這麼一個本土的普通越界行為,誇張地推演到國際性野蠻行為(如達爾富爾的種族屠殺)的嚴重地步。所以,把劇本中的場景本土化是一個不錯的選擇,那能讓觀眾感到既容易理解又真實。
英文譯本與原本的法語劇本有甚麼不同?
施:我們不會參考這個劇本之前曾被搬演過的其他版本,例如法語版、英語版,或者廣東話版。我們正在創造一些新穎而獨特的東西,給現代的香港觀眾。當劇本被譯成為另一種語言時,通常會有些流失的部分,但也會產生一些新的東西。不過,Hampton的譯本十分優秀,抓住了大部分法文原著的精神味道。
撕殺之神(英語演出,附中英文字幕)
時間:5月26日至28日 晚上8時
5月28日 下午3時
5月29日 下午5時
地點:香港文化中心劇場
查詢:www.lcsd.gov.hk/cp(康文署) www.thtdupif.com(進劇場)
|