檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年9月26日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

琴台客聚:粵普英之同音假借


http://paper.wenweipo.com   [2011-09-26]     我要評論

潘國森

 用母語字詞的讀音,作為標記外語或其他方言的「聲符」,是古今中外通行的民間智慧,可以歸類為「同音假借」。

 小時候偶翻香港本地最通行的「通勝」,見到有表列以「溫吐飛」記英語的一二三(one、two、three),「愛皮西」記字母「ABC」等等,便覺得很是可笑。「通勝」者,通書也。廣府人重口彩,書與輸同音,賭錢做莊最忌「通輸」。故必稱「通勝」,甚至有人凡見「書」必稱「贏」。後來才知這「愛皮西」、「溫吐飛」等皆為清末的產物,那時只有小部分國人有機會學外語,不似我們二十世紀中葉以後才出生的「香港仔」,自小上學就要學「愛皮西」。後來看港產「麥兜」漫畫,見主角小肥豬誤打誤撞,報讀幼稚園要面試時,輕嘆「唉弊死」,老師誤以為佢已識「愛皮西」而獲錄取。此亦神來之筆。「弊」解作「不妙」。

 近偶翻董力行《明日黃花錄》,當中〈廣州三日行〉亦記有類似的趣事。董氏行伍出身,經歷抗日和國共內戰,允文允武,足跡踏遍大江南北。五十年代寓居香港,是書於七十年代結集,內中文章一般都有近四十年歷史。董氏早年從廣東袍澤處得聆粵音,用國語音近字標記。初到廣州,取出「秘本」,按圖索驥,便能跟嶺南人溝通。董氏於「一元」記為「衙門」(一蚊),「普洱」記為「玻璃」,「到何處去」記為「黑扁豆」(去邊度),「現在」記為「夜閣」(而家)等,凡所用借音字詞,皆別有意義,不愧文人本色。比起「通勝」的「英文字詞粵語注音」高明百倍。於「屁股」分別記為「稀飯」與「老友」,思之,原詞必為「屎窟」與「籮友」無疑。國音入派三聲,自然難以準確記錄廣府話的入聲字。兩詞其實有別,前者重在「出糟粕之竅」,後者重在臀部之肌肉。董氏又記「傻瓜」為「笨策」,這顯然是常用的髒話,外省人亂用來笑罵嶺南人,很可能引發「武鬥」。不過,董氏擅技擊,其他人就要「慎用」了。

 董氏又回憶少年時初學英語,亦用類似方法。「謝謝你」是「三叩油」(thank you),北方人學這個「thank」字的輔音,經常誤作「s」音,原來有這麼悠久的歷史。香港有人乾脆用「t」聲母代替。「謝謝你」就變成「天橋」了。又謂「明天」是「土馬路」(tomorrow),「將軍」是「尖佬」(general),「女人」是「迷死」(miss不大正確)。

 類似的同音假借,「古時」應付著使用,亦無不可。現代錄音設備發達且普及,也就不必再如董氏那樣挖空心思了。

 前幾年,有中學老師亦用廣府話同音假借來教英文,「滑坡」稱「靚師奶」(landslide),雖亦「異曲同工」,但無非是消除師生間隔膜的手段。只可偶一為之。

相關新聞
過客 朱卓慧 思索生命的細語 (圖)
「給過客的細語——朱卓慧個展」 (圖)
朱卓慧作品《祝福荔園的朋友》 (圖)
朱卓慧作品《微風送我到哪兒》 (圖)
創作對談:這麼近其實那麼遠 黃進曦 (圖)
「視乎距離」展覽 (圖)
黃進曦的《英國約克山景》 (圖)
視覺推介:貓兒的各種美態——《邢誠愛作品展》 (圖)
當代中國畫家邱久麗個展──「接觸」 (圖)
「片刻觸動」聯展 (圖)
卜洛克的《烈酒一滴》祭神如神在 (圖)
書評:追跡於時間與空間的夾縫中 (圖)
書介:《修道院紀事》 (圖)
書介:《改革戰記——營造灣仔》 (圖)
書介:《中國新富》 (圖)
書介:《The Night Circus》 (圖)
書介:《為了N》 (圖)
徵稿啟事
百家廊:「八旗子弟」與「官二代」 (圖)
翠袖乾坤:密碼也瘋狂
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多