檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年11月2日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

What's Up?:Tony Chan's appeal application rejected


http://paper.wenweipo.com   [2011-11-02]     我要評論
放大圖片

■陳振聰就龔如心遺產案向終審法院申請上訴,企圖推翻下級法院的裁決,但遭3位法官拒絕。 資料圖片

 「風水師陳振聰爭奪華懋集團前主席龔如心數百億元遺產,經過原訟法庭和上訴法庭的敗訴後,他再向終審法院申請上訴,企圖推翻下級法院的裁決,但遭3位法官拒絕。」請各位試試用英文說出這段話。

 離世者遺產應用estate

 「風水師陳振聰爭奪華懋集團前主席龔如心數百億元遺產」:「風水」最常音譯作feng shui,也會拼作fung shui。「師」用master便可。「陳振聰」的英文名字是Tony Chan Chun-chuen,留意當中的「聰」譯作chuen,並非chung。「爭奪」常用bid一字。「華懋」是Chinachem。「集團」是Group。「前」,即前任,慣常叫former。「主席」是chairman,但由於龔如心是女性,因此要用chairwoman。「龔如心」是Nina Wang Kung Yu-sum。「數百億」怎麼說呢?十億是billion,數百億便是tens of billions,但若簡單和粗略一點,說multibillion已可,沒那麼累贅。「遺產」是estate;有人可能會想到inheritance,但inheritance是指仍在生者所繼承的遺產,而已亡者遺下的資產應當叫estate。

 行文見「企圖」 毋須明言

 「經過原訟法庭和上訴法庭的敗訴後」:「經過……後」用after便可。「原訟法庭」叫Court of First Instance。「上訴法庭」是Court of Appeal。「敗訴」可說lose one's case,當中的case解作案件。

 「他再向終審法院申請上訴」:「終審法院」叫Court of Final Appeal。「申請」的動詞是apply for,名詞是application。「上訴」是appeal。

 「企圖推翻下級法院的裁決」:「企圖」有時不用特別用英文說,因前文後理已表示了這個意思。「推翻」很多時候說against已可。「下級法院」是lower court。「裁決」是ruling。

 「但遭3位法官拒絕」:「法官」是judge(s)。「拒絕」可說reject。

 因此,整句可說作:Feng shui master Tony Chan Chun-chuen, who made a bid to claim the multibillion-dollar estate of former Chinachem chairwoman Nina Wang Kung Yu-sum, has already lost his case in both the Court of First Instance and the Court of Appeal. He applied for an appeal to the Court of Final Appeal against a lower court ruling, but was rejected by the three judges. ■MT Ness

相關新聞
考生答題勁搞笑 危樓竟當理想居 (圖)
加風吹入考評局 報告貴5%
考生常犯錯誤
理大探採儀器 下周遠征火星 (圖)
中大科技嘉年華 展戶外學習系統 (圖)
嶺大哲學碩士博士課招生
東華三院聯校運動會落幕 (圖)
仁大周六開放日迎新學制
綠色承諾:低碳減排 坐言起行 (圖)
概念鏈:低碳經濟 (圖)
What's Up?:Tony Chan's appeal application rejected (圖)
流行文化錄:如果虛竹也上網
英語世界:Neck and neck 不相上下
思思師語:從品牌管理看形象創建
英語筆欄:抓緊「時間」學英文
書畫作品雅集 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多