放大圖片
■駕照性別欄的英文註釋寫成「M&F」。 網上圖片
駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。10日,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。
戴維在微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文註釋寫成「M&F」,即「男和女」,「正確翻譯應該是『M/F』或『Gender』、『Sex』。」此外,駕照上的「出生日期」翻譯成了「Birthday」,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴維說,「我希望6年後續期時,能找回我的生日,還變回男人。」
記者查詢北京司機的駕照發現,不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤。至截稿時,公安部對此事暫未回應。 ■《新京報》
|