檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年3月27日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

輕描淡寫話英語:詞彙誤用 貽笑大方


http://paper.wenweipo.com   [2013-03-27]     我要評論

——措 辭不當妙趣生三之一

 中文時有錯字和別字,誤用會弄出笑話。在英語而言,亦有誤用文字的情況;而此類用字方式更已「入流」稱為malapropism。

 這「尊稱」源自1775年愛爾蘭劇作家Richard Sheridan的喜劇《The Rivals》中一個角色的用詞。她是Mrs. Malaprop,一位自學女士,經常錯用形或音相似但意有異的詞彙,出言諧趣,結果笑語連篇。自此,Mrs. Malaprop的用詞方式便成為不朽之作,至今屬英語用法「特色」之一,其中妙趣無窮。就讓我們齊來分享一些Mrs. Malaprop的佳句。

他是彬彬有禮的「菠蘿」?

 “...promise to forget this fellow—to illiterate him...from your memory.”

 「……承諾忘卻此在—把他從記憶中完全刪除吧」,句中本應用「obliterate」,因為「illiterate」根本不獨並非動詞,且是形容詞或名詞,意指「文盲的」、「無學識的人」。

 “He is the very pine-apple of politeness!”

 「他是彬彬有禮的極品。」言中的「pineapple」是鳳梨、菠蘿,所需的字應為「pinnacle」,「巔峰、極點」也。

 “I have laid Sir Anthony's preposition before her.”

 相信大家都看出「preposition」是英語文法中的前置詞,與前文並不相符。其實,Mrs. Malaprop的意思是:「我已向她提出安東尼爵士的建議。」所指是「proposition」。

差一字母 意隔千里

 “...She might reprehend the true meaning of what she is saying.”

 要表達的是「……她可能洞悉(明白)她所言的真義。」正確的字是「comprehend」,而文中的字是「譴責、斥責」。

 “...my affluence over my niece is very small.”

 劃線的字表示「富裕」,而句中所表示的是「……我對侄女的影響力有限。」「influence」是也。

 “...I have interceded another letter from the fellow, ...”

 要說的是「……我已從此子截取了另一封信,……」是「intercepted」而非「interceded」:「說項、求情」。

 “Your being Sir Anthony's son...would be a sufficient accommodation.”

 此字意指「適應環境、順應人意」;亦可解作「住宿之所」。上文則是想提示對方「身為安東尼爵士之子……是足夠的推薦了。」 「Recommendation」方是正確的字。

 下回我們再探究其他例子,就此與Mrs. Malaprop說聲「good buy」吧;當然應該是「good-bye!」:「再見!」 ■前教育署署長 余黎青萍

相關新聞
裘槎優秀科研者:劉堅能研傳輸高質省電5G (圖)
港專自資學士學位課料小班授課 (圖)
吳克儉:有決心開展免費幼教
孩子的天梯:領導者Style 不只是指揮
國際共贏:多元外交興華 妙對風雲起伏 (圖)
概念圖:環境外交 (圖)
社評雙語道:規範旅保宣傳 保障旅客權益 (圖)
輕描淡寫話英語:詞彙誤用 貽笑大方
英語世界:Economics and Economy 「經濟」多形式
中文視野:幾番風雨「應如是」 驀然回首「愁滋味」
英語筆欄:復活節日習俗多
大合奏 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多