香港文匯報訊 (記者 鄭治祖) 香港所謂「本土派」已然走火入魔。由「新民主同盟」議員范國威及公民黨議員毛孟靜的「香港本土」昨日與傳媒茶敘時稱,會去信通訊事務管理局關注傳媒廣播界使用「大陸譯名」的問題,並稱要「捍衛香港免遭統治語言」入侵。不過,2人所舉例子極為牽強。
「香港本土」成員范國威及毛孟靜昨日與傳媒茶敘時,例出一些他們認為香港與內地譯名及用詞的異同,不過例子甚為牽強,包括將「中國」與「祖國」兩個不同意思的並列,而「山泥傾瀉」(Landslide)與「泥石流」(Debris flow)所指的更是不同的自然災害。部分香港慣常採用的用詞亦被2人視為「非本土」,如將「冷氣」與「空調」作比較,但空調巴士一詞已早見街上。
同時,2人所引用網上流傳「惡搞」的內地電影譯名,當中部分似是而非亦未能考究,包括港譯「蟻哥正傳」的電影,亂指內地譯名為「無產階級貧下中農螞蟻革命史」。
雖然2人不斷聲稱要去「內地」用「大陸」一詞,但致函通訊局的信件中則就自打嘴巴,不斷出現「內地譯名」一詞,似乎他們批評香港傳媒「大陸化」前,在搜集資料時要「認真化」。
|