職場新丁John上工雖已有一星期,但每天仍覺得身處「火星」,因為同事說話經常中英夾雜,有些字John完全不懂,另一些字他即使聽得懂,但所知道的「解釋」卻似乎不切合上文下理。他舉例說:「那天在茶水間聽到同事說:『其中一個vendor沒有在表格上面寫breakdown喎』,甚麼「小販」(「vendor」)會在甚麼表上列明甚麼故障(「breakdown」)呢?」John聽得一頭霧水。
breakdown非精神崩潰
筆者很同情John的處境,職業英語和日常英語雖然不至於大相逕庭,但也有一定分別。首先是意思差異,例如同事所說的「vendor」並非指小販,而是貨品或服務供應商。當公司購置用品或服務時,通常會先請多家供應商提供報價(「give a quotation」)。
另外,報價表的「breakdown」當然不是指「故障」,更不可能指「精神崩潰」,而是詳列各項收費清單。若採購項目耗資較大,則可能會要求供應商提交「tender」,即是投標書,與溫柔(「tenderness」)和嫩牛肉(「tender beef」)無關。
公事詞彙 嚴肅專業
原來,John的煩惱還不止於此。有一天,上司對他說:「你幫忙看看有沒有redundant的傢俬,有就write off。如果有東西爛了,就procure過新的。」句子關鍵字日常生活少用,難怪John不明白。很多時,公事詞彙較嚴肅、正式,聽起來較專業,意思表達亦較婉轉有禮。
委婉表達 職場普遍
上述例子中的「redundant」是「多餘」的意思,雖然指傢俬已經沒有用處,但我們很少會直指這些傢俬「useless」,因為有些公司的確會把沒用的傢俬送作拍賣或回收,委婉的表達在職場上十分普遍。此外,「write off」和「procure」都是辦公室常用動詞,前者解作報銷、從庫存紀錄中刪除;後者是購買、採購的意思,這些過程一般涉及多個行政程序,職場上很少會直接以「throw away」或「buy」這些較為非正式的詞彙表達相關意思。反過來說,日常生活中,大家也不會說:「write off這個汽水罐」和「到超巿procure日用品」吧﹖
John還會在公事上碰到甚麼英語疑難?待續。■香港職業英語計劃辦事處
(標題和小題為編者所加)
|