馬航MH17空難首批遇難者遺體前日運返荷蘭,美聯社搶先報道消息,結果誤將「crash 」(撞毀)和「lands」(降落)兩字一起使用,讓人以為運送遺體的軍機出事,要緊急迫降。美聯社連忙澄清,證實虛驚。
美聯社前日上午在微博twitter搶報消息,指「運載馬航MH17空難遺體的荷蘭軍機在埃因霍溫降落」(Dutch military plane carrying bodies from Malaysia Airlines Flight 17 crash lands in Eindhoven),文法上並無錯誤,但因「crash 」和「lands」相連使用有「緊急迫降」之意,令人產生誤解。美聯社數分鐘後再發微博刪走「crash 」,直接指「運載馬航遺體的荷蘭軍機在埃因霍溫降落」。 ■myfox8網站
|