放大圖片
北京市海澱區人民政府書記隋振江代表中國公共外交協會向西山中法文化交流中心授牌
在眾多駐華的法國精英中,法國漢學家鐸爾孟頗具傳奇色彩。鐸爾孟曾於1906年至1955年在中國生活近半個世紀。他低調不求聞名,因送書與毛澤東結下情緣,又與李石曾、蔡元培等人共同發起赴法勤工儉學活動。回法後,鐸爾孟用最後十年校譯《紅樓夢》,按照原意用法文古體詩重新創作,讓法國讀者能夠更深的理解這部中國古代文學史上最偉大的著作,在法國引發不小轟動。
鐸爾孟早年曾跟隨時任大清帝國駐法使館武官的唐在復學習中文。1906年,在唐在復推薦下,鐸爾孟來到中國擔任醇親王載灃府中的家庭法語教師。北洋政府時期,鐸爾孟擔任過外交顧問,參與創立了北京中法大學,並任教於中法大學與北京大學。
1920年前後,鐸爾孟同蔡元培、李石曾等人共同發起赴法勤工儉學活動,並說服法國政府,利用庚子賠款返款創辦中法大學及附屬機構,為中國留學青年提供行前法語及各方面培訓。而在北京大學任教期間,鐸爾孟還與毛澤東有不解之緣。當時,毛澤東任職北京大學圖書館管理員,每當鐸爾孟需要書時,毛澤東都會親自送去。
隨後,鐸爾孟還在1941年籌辦了北京中法漢學研究所並擔任所長。而這裡,後來成為了受二戰衝擊一大批中法學者的避風港。
1954年,受政治因素影響,漢學研究所西遷巴黎,鐸爾孟則隱居於巴黎市郊路易九世(聖•路易)時期的華幽夢修道院。精通中西學的他,隨即由漢學家艾田伯向聯合國教科文組織《世界文學代表作叢書》推薦,成為《紅樓夢》法文全譯本審校的不二人選,鐸爾孟與中國的不解之緣因《紅樓夢》得以延續。
接過任務後,年逾七旬的鐸爾孟與他的學生李治華開啟了每週的「星期二之約」,逐字逐句翻譯、校閱《紅樓夢》這部鴻篇巨著,風雨無阻,直到1965年逝世。
鐸爾孟在生命中的最後十年,用法國的浪漫語言,詮釋了《紅樓夢》裡中國的浪漫愛情故事,也演繹了中法文化交流史上浪漫的片段。鐸爾孟去世的16年後,法國伽裡瑪出版社推出了《紅樓夢》法譯本,震動了法國翻譯界和漢學界。
|