一群人做一些成功機會極微的事,不認同的人覺得是癡人說夢、徒勞無功,讚賞的人則認為是知其不可而為之。不管是褒是貶,投身一件不可能成功的事,英文可以說square the circle。這是甚麼意思呢?原來這源自一個千古數學難題,中文叫「化圓為方」,即給你一個圓形,要求你畫出一個面積跟它完全一樣的正方形。這個難題已經證明不可解,square the circle因而引申指做不可能的事,這時前面常加上like(好像)一字。
褒義和貶義
19世紀末至20世紀初的美國作家嘉樂思果(Ellen Glasgow)專門描繪南方社會變遷與復興,她說自己最喜愛的作品是《鐵礦脈》(Vein of Iron)。在故事中,Ralph深愛女主角Ada,他這樣向她敍述前妻珍妮(Janet)的近況:Well, Janet has found her man. She wants to be free now as much as I do. But he has a wife, and his wife must get a divorce too. It sounds like squaring the circle. Anyway, Janet is doing her best(噢,珍妮找到她的男人了。她對自由的渴望跟我一樣強烈。但他是有婦之夫,而他和妻子必須離婚。這聽來好像知其不可而為之。怎樣也好,珍妮已盡了她最大努力)。
美國短篇小說之王歐.亨利(O Henry)有一個故事便叫《化圓為方》(Squaring the Circle),以這個數學難題寓意人類把大自然的美麗圓融變得筆直沒趣,有興趣的朋友可以看看。
「知難而退」
Squaring the circle的反義詞是「知難而退」,英文可以說shrink from something,當中的shrink解作「畏縮」。美國鬼才導演添.布頓(Tim Burton)1999年的鬼怪恐怖片《無頭谷》(Sleepy Hollow),劇情參照了美國作家歐文(Washington Irving)的短篇小說《沉睡谷傳奇》(The Legend of Sleepy Hollow) 。主人公是身軀瘦長而行動笨拙的教師克瑞恩(Ichabod Crane),作者這樣描述他面對強勁對手時的心情:a stouter man than he would have shrunk from the competition, and a wiser man would have despaired(對於這場比賽,比他壯健的人會知難而退,比他明智的人則會感到絕望)。
面對極困難的事,你會嘗試square the circle還是shrink from it? ■余功
逢星期五見報
|