logo 首頁 > 文匯報 > 新聞透視眼 > 正文

【普通話與世界】港穗黃埔不同名 全因英譯無系統

2017-05-16
■黃埔站的英文名稱為Whampoa。 資料圖片■黃埔站的英文名稱為Whampoa。 資料圖片

地鐵何文田站、黃埔站開通後,黃埔站英文名Whampoa成為常見詞,但其拼法有點特別, 與香港習見的粵語拼法Wong Po不太一樣。地鐵廣播站名時,Whampoa的發音好像也有些特別,聽起來好像是Wham-po-a(「黃埔啊」)。為什麼會這樣?

原來「黃埔」的地名來自廣州黃埔港。1863年,香港怡和洋行等公司在紅磡灣一帶創辦了船塢,並收購了位於廣州黃埔的船塢,仍以「黃埔」(Whampoa)命名。1984年,黃埔船塢停辦,所在地改建為黃埔花園,現在地鐵又有了黃埔站,其英文譯名一直沿用Whampoa,沒有改為Wong Po。

那麼為什麼早期會有Whampoa這個名稱?其實Wha的發音接近what裡的wha,oa的發音接近boat裡的oa,而在19世紀初,中國地名的英譯還未有系統,英國人便隨意把「黃埔」譯為Whampoa,並一直沿用到現在。

1958年才有拼音方案

內地自1958年開始,用漢語拼音方案拼寫普通話,中國內地地名便依此拼寫,而這種拼寫法已成為國際標準。現在廣州「黃埔」的拼法便是Huangpu。這是漢語拼音的一項重要應用,並為中文地名的拼寫定下了統一規範。現在英文版的中國地圖地名也全用漢語拼音拼寫中國內地地名了。

關於「黃埔」,還有一些話可說。1924年孫中山在廣州黃埔創辦了黃埔軍校, 20世紀中國的軍政名人多與該校有淵源。現在新加坡也有「黃埔區」,原來19世紀有來自廣州黃埔的華僑在新加坡創業,開發了該地區。這位華僑直到現在仍被人稱為「黃埔先生」(Mr. Whampoa)。

■香港中國語文學會 姚德懷

簡介:香港中國語文學會創辦於1979年,宗旨是通過研究、出版、教學、交流、合作等方式促進中國語文工作的發展。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻