撰寫書信或電子郵件在簽上名字之前多見告別辭(valediction或sign-off),常見的包括以Dear Sirs / Madams開首,以Yours faithfully作結,收信者有名或有姓(如Dear Mr Chan),則用Yours sincerely。除這不二法門外,根據收信和寫信人的親疏、年齡或地位,還有不少告別辭的選擇。
正規:Sincerely或Cordially
Sincerely源自拉丁詞sincerus,英語正譯為without wax(不用蜂蠟)。有說古代雕塑家用蜂蠟遮掩石雕上的錯誤,故稱讚沒有運用這遮醜伎倆的人為誠實。
早於1700年,Sincerely開始廣用於書信告別辭,表示 in earnest(鄭重其事)和genuinely(誠懇真實),多用於內容正經、目的明確的公務書信,例如求職信、給予客人重要資料的信件、收信人年紀或地位較寫信者高,但用於電子郵件則略為拘謹。
用厭sincerely,但又欲達至相同效果,則可用cordially。Cordially同樣擁有拉丁詞根,當中的cor解心臟,整個生字解of / for the heart。初為人用時此詞情感遠較現今澎湃,解 with the deepest feeling(熱情洋溢)或 heartily(衷心熱誠)。時至今日,cordially中的熱情早已冷卻,作告別辭用時更見傳統或老派,可用於見工或見客後、答謝會面機會的書信。
中庸:Respectfully、Regards或Thanks
與同輩或直屬上司書信來往,不欲陳腔濫調卻又不失莊重?考慮用Respectfully吧。一見respect,尊重之情可見一斑。Respectfully中的respect源於拉丁詞respectus,原意是action of looking back(望後)。
現今英語延伸其意,與德高望重的人正視被視為大膽不敬,因此向後看以示尊重。在書信中若認為Respectfully仍見言重,可加上Yours在前,個人情感頓增,拉近和收信人距離時亦不失禮節。
Regards源自古法語(800年至1400年間的法語),本義是to look at(看)。在現今英文,此「看」添上深層意義,表示考慮或遵從。用作告別辭時別忘了為這名詞加s︰Regards。在前面加上形容詞Kind、Warm或Best更是達至friendly professionalism之選,用於泛泛之交或同事間亦無不可。
禮多人不怪,以Thanks、Thank you或Thanks so much作告別辭可泛指感謝收信人閱讀,亦特別用於答謝對方或含有請求的書信。
至交好友:Cheers、Yours或Best
Yours廣為大文豪所愛,19世紀英國作家Charles Dickens與友人間書信以heartily yours或faithfully yours作結,同期英國小說家Jane Austen的代表作Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》)中,角色間的書信更以Yours, etc作結(現今Yours &c.多用於正式的公務及法律書信)。
Yours 適合用於親密友人間,亦可向Dickens學習,在Yours前或後加上truly或heartily等副語加強愛慕或玩味。
英式英語Cheers在1900年初始見於乾杯問候語。英國人愛於工餘時到酒吧一邊觀看球賽,一邊暢飲啤酒,Cheers作告別辭亦保留歡欣之意,書信帶慶祝內容最合適不過。
對身份場合茫無頭緒,用Best作結一勞永逸。這簡練的告別辭實乃縮寫,同一個字,見於陌生人、上司或點頭之交的書信,可代表All the best、Best wishes或Best regards,與熟悉之人則可表達My best。無論如何,這個源自good的告別辭表達友好善意,老少咸宜,正是如此「含糊美」,廣為不欲費煞思量者愛戴。■鍾可盈博士 恒生管理學院英文學系高級講師
隔星期五見報