logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【歸根結語】膽小鬼博弈 恐擦槍走火

2017-10-13

近日報章常以Game of Chicken(膽小鬼博弈或遊戲)來描寫美國與朝鮮的對峙(confrontation)局面,情況更是劍拔弩張(at dagger drawn,即是匕首已亮),如箭在弦(have one's finger on the trigger);恐怕戰爭一觸即發(imminent) 。

希望兩國冷靜,以免擦槍走火(unintentional discharge),國家作為和事佬(peacemaker)望能及時斡旋(mediate)成功,萬一擦槍走火(discharge unintentionally),我們也會捲入(whirlpool,verb)其中。

須知「城門失火,殃及池魚」(victimize the innocent neighbor),這句話不宜直譯,英語世界比較熟悉一句相近的印度成語:「When elephants fight, it is the grass that suffers.」

決鬥捍衛榮譽

遠於中世紀的歐洲(Medieval Europe),當兩個男人不和,可通過決鬥(a duel)來解決紛爭,使用的武器是刀劍或手槍。在19世紀前,決鬥是一種司法處理手段,參與者以決鬥來捍衛(restore)一個人的榮譽(honor),只有紳士可獲得此權利。

為了展示所謂騎士精神(chivalry),他們經常進行決鬥,但涉及的可能只是件小事。在美國建立早年,居然連總統、副總統及前財長也曾進行這些生死決。

Game of Chicken傳承了騎士精神,由兩人在田陌(path in field)上,面對面駕駛茬〝鴝埲驉]tractor),誰轉挼硒N是膽小鬼(chicken or coward),網上仍可看到一部昔日的歌舞青春電影:《渾身是勁》(Footloose),當劇中主角駕茤鴝埲鰹氶A還以「Holding out for a hero」(渴等一個英雄)作背景音樂,十分可笑。

不過,在這遊戲中,若兩人也堅持到底,後果......簡而言之,那是一個擋蚢鴾隢e進而迫對方轉向的動作(head off)。■林健根 會計師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻