![■《暴雨驕陽》是一部主旨為carpe diem的電影。 網上圖片](http://image.wenweipo.com/2018/01/03/a23d.jpg)
2018年來到了,談一個特別一點的詞語carpe diem。
Carpe diem不是英語,是拉丁文,出自二千多年前著名羅馬詩人賀拉斯(Horace)的拉丁語詩集《頌歌》(Odes, Book 1),是一句拉丁語格言。
Carpe翻成英文是seize(抓、捉),或者pluck(採、摘);而diem是day「日子」。Carpe diem整句意為seize the day,「抓緊日子」,把握現在、活在當下。
譯作「及時行樂」不充分
Carpe diem中文常會譯作「及時行樂」,英文亦時常用來叫人「享受現在,不用擔憂將來」,宛如潮流用語YOLO-you only live once(你只能活一次)的同義詞,提倡享樂主義。
The trip is really expensive. But carpe diem, I have to go and enjoy myself.
這趟旅行真的花費不少。不過,得快活時且快活,我一定要去享受一下。
Some young people today have this carpe diem thinking and don't want to save up money for the future.
一些青年懷着及時行樂,不理會將來的思想,不願意儲蓄以備將來之需。
如「打鐵趁熱」 做好眼前事
但是,這些解釋並未充分表達這句拉丁詩文的原意。
Carpe diem不是單指及時行樂,也不是叫人忽略未來,反而是要勸勉人把握今天,積極活好今天,收摘成果。
《頌歌》的拉丁原文是:Carpe diem, quam minimum credula postero.
翻成英文是:Seize the day, trusting as little as possible in the future.
而譯成中文意思大概是:「活在當下,盡量不要指望明天。」
詩文所說的不是要漠視或忘記將來,而是要人明白將來不可預知,不要相信和依賴未來的運氣,以為明天會事事順利,應該把握好當下,盡力做好眼前的事,積累成果,令將來過得更好。
詩人的用意是提醒人們在今天為未來作出準備,盡量好好利用今天所有的,尤其是好好把握當前的機會,積極作為,意思有點像英文諺語make hay while the sun shines(趁晴天曬禾草),或strike while the iron is hot(打鐵趁熱),即是把握時機,珍惜當下。
We can't just sit there and wait. We have to work hard and make things happen. Carpe diem!
我們不能坐着乾等。必須努力工作,創造成果。盡力把握今朝,為未來努力!
You will regret if you don't seize this golden opportunity, carpe diem!
如果你不把握這個黃金機會,你將會後悔。要當機立斷,抓住現在!
2018年來臨了,大家要活在當下,把握現在。Carpe diem不是時下流行的享樂主義,不是只顧及時行樂,而是今天就着手為將來打拚。■Lina CHU
[ linachu88@gmail.com ]
隔星期三見報