logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【普通話教與學】粵普譯名異 我的梅西你的美斯

2018-07-10

最近全世界都在談論一個熱門話題,就是四年一度的世界盃。

各大報章每天都刊登很多相關的足球新聞。我們作為普通話老師,對這些大事當然也要了解一下,上課的時候跟學員一起結合生活,用普通話聊聊話題,引起他們學習普通話的興趣。

前幾天上課之前,有一個學員來早了,於是就跟我聊天,問我有沒有看世界盃,他說他很喜歡英格蘭的「卡尼」,說是很厲害,級別可以媲美阿根廷的「美斯」和葡萄牙的「C朗」。

我一聽,職業病馬上就犯了,當然不會放過這個機會,就跟他說,英格蘭的這個球員,我們叫「凱恩」,阿根廷的球員叫「梅西」,葡萄牙的C朗,我們則叫「C羅」。

學員聽完後,馬上就說:「哦,原來是這樣,難怪我上網看球賽的時候,評論員說的那些球員,我都不知道是誰,原來是粵語和普通話的說法都不一樣。」

這位學員說得沒錯,因為這些球員的名字都是由外文翻譯過來的,所以內地和香港就有不同的說法,比方說法國球員「普巴」和「基沙文」,普通話叫「柏格巴」和「格里茲曼」,又如巴西球員「尼馬」和「古天奴」,普通話叫「內馬爾」和「庫蒂尼奧」。

除了各國球員的名字有不同的說法外,有些國家名稱的叫法也有不同。比方說這次打入世界盃的國家,其中有「澳洲」和「突尼西亞」,我們普通話則叫「澳大利亞」和「突尼斯」。

當然,這些國家的名稱,雖然有所差異,但大家一猜就知道是哪個國家。但有些足球的術語,就不是這麼容易可以猜得出來。比如普通話的「點球」、「任意球」、「顛球」、「補漏」、「邊裁」、「打門」等,則跟粵語的說法很不一樣,學員可能就未必知道是什麼意思了。

所以如果大家想聽明白內地的體育節目,就要多記一下這些普通話詞語了。

同學們你們知道這幾個詞的粵語應該怎麼說嗎? ■吳良媛

簡介:香港普通話研習社創辦於1976年,是香港地區首個專注推廣普通話的民間團體,並致力提供各類型的普通話課程。

答案

■「點球」  「十二碼」

■「任意球」 「自由球」

■「顛球」  「的球」

■「補漏」  「執死雞」

■「邊裁」  「旁證」

■「打門」  「射波」

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻