logo 首頁 > 文匯報 > 讀書人 > 正文

漢俄版《畫說宋詞》 妙語納百詞 促中俄文化交流錦上添花

2019-01-07
■中國資深外交家姚培生接受香港文匯報專訪。 朱燁 攝■中國資深外交家姚培生接受香港文匯報專訪。 朱燁 攝

長短不一是為詞,婉轉而俏麗,腐木生花消悲憫,婉約亦豪情。在中國資深外交家姚培生的眼中,詩為心聲,似小伙子豪情萬丈的英雄浪漫,而詞為情音,如小姑娘柔情似水的情意綿綿。由他與其他三位來自俄羅斯和吉爾吉斯斯坦的詩人、漢學家,歷時三年磨礪而成的《畫說宋詞》漢俄文版正是這樣一本盡可能完美還原宋詞意涵和形態的譯本,也被俄駐華大使傑尼索夫譽為「文學作品翻譯國際合作的典範」。■文:香港文匯報記者 朱燁 北京報道

《畫說宋詞》漢俄版中精選的百首詞囊括了宋代幾乎各個著名流派的作品,有的舒懷扼腕、輾轉山水以縱情,有的意趣盎然、蜿蜒曲徑可通幽。除了反覆推敲的漢俄文對照,書中還有百幅精美的中國畫,每一幅都對應茪@首宋詞,不僅在意境上起到了延伸的作用,有如愛麗絲魔鏡般夢回宋朝,在視覺美學上也獨樹一幟,讓人賞心悅目、手不釋卷。

其中一部分宋詞尚是首次翻成俄文,它們將為俄文讀者帶去宋朝歷史裡的興衰榮辱、離合悲歡。也因此,本書合作者之一、俄羅斯詩人H.茲維亞津采夫直言自己「擔子」很重,除了從零開始的宋詞翻譯潤色,還有那些曾經被譯過的經典,他既要精雕細琢力求還原,又要推陳出新不斷超越。「非常榮幸能夠通過翻譯潤色這些宋詞,領略到千年前的文化,」他說,「儘管我們中間有荇伅〝M空間的阻隔,詩詞還是會將我們緊緊聯繫在一起,就讓這本書成為深化中俄兩國文化交流和對話的紐帶吧。」

資深外交家姚培生:讓俄語讀者感受宋詞之美

早在姚培生還是駐蘇聯大使館翻譯的時候,就漸漸萌生了與俄語專家共同翻譯中國古典文學的念頭,然而隨後因其先後出任駐吉爾吉斯斯坦、拉脫維亞、哈薩克斯坦、烏克蘭大使,使得他無暇顧及。「但我始終沒有忘掉這一夢想,」已經73歲的他說,「從宋詞開始,接下來就是《楚辭》和《詩經》。」

儘管俄羅斯有蚞史長久的漢學家淵源,然而晦澀多義的詩詞僅憑一人之力,很難不發生誤譯和偏差,這也是姚培生萌發跨國合作譯文的初衷。「俄語再好也不是我的母語,俄國漢學家即使懂漢語,畢竟也不是母語,」他說,「因此,為了更加準確,我做一稿,合作者修改磨合一稿,反覆討論再磨合,還需要俄羅斯詩人進行潤色,中間來來回回花了三年的時間。」他認為,宋詞的翻譯版本不僅要意涵一致,形態形式也要高度相似,甚至韻律韻腳都要盡量對應,盡可能地讓俄語讀者感受到宋詞的韻律平仄之美。

因此《畫說宋詞》漢俄文版集合了姚培生、俄羅斯詩人H.茲維亞津采夫、俄羅斯漢學家伊萬.謝緬年科、吉爾吉斯斯坦專家阿爾金奈.朱努索娃四人的心血。正如中華文化促進會主席團諮詢委員金堅范所言,姚培生和俄語專家們要做的,是將妙不可言的意境變成妙而可言、甚至妙而巧言的文字,難度可想而知。

姚培生一直認為,文學作品是展示人民思想和精神價值的最好載體,而語言又是不可或缺的工具。因此他也呼籲,中俄兩國能有更多青年學生學習並掌握對方的語言,希望俄羅斯漢學家和中國俄學家能夠後繼有人,薪火相傳。「儘管我年事已高,還是保留了所有翻譯和修改的底稿供自己在譯介工作中繼續學習,」他說,「對我而言,學習永無止境。」

該書首發式上,俄羅斯駐華大使傑尼索夫高度評價《畫說宋詞》漢俄版稱其為,文學作品翻譯國際合作的典範。「來自中國、俄羅斯以及吉爾吉斯斯坦的代表們都參與了這本書的出版過程,而發起人和翻譯者姚培生則融合了外交和詩歌的雙重領域,」他說,「這種國際合作能賦予音律優美、表達細膩的宋詞更準確的釋意。」

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻