logo 首頁 > 文匯報 > 讀書人 > 正文

中俄文化交流異彩紛呈 文學翻譯搭起「民心橋」

2019-01-07
■《畫說宋詞》漢俄文版首發式展示圖書 朱燁 攝■《畫說宋詞》漢俄文版首發式展示圖書 朱燁 攝

俄羅斯漢學家對於中國文學一直保持茖銗L國家難以超越的熱情,從十八世紀中葉開始,從《詩經》到四大名著,從茅盾、老舍到莫言、馮驥才等,都有茷X文版本在當地流傳,為向俄語讀者傳播中國文學作出了重大貢獻。正如姚培生對香港文匯報記者所說,「很多俄羅斯漢學家即使在當時中蘇關係很艱難的時候也沒有停止譯介工作,將自己的一生獻給了漢學。」

說起中俄文化交流的密切程度,中國外交部前部長李肇星講起了一則曾經出訪俄羅斯時的趣事。當年在俄羅斯外長拉夫羅夫的晚宴上,俄著名女歌唱家表演了一首被俄外長稱為「中國民謠」的《莫斯科郊外的晚上》。「中俄兩國人民的文學、藝術交流已經到了這種程度。」現在提起仍然忍俊不禁的李肇星說,「這首歌在中國的演唱頻率比在俄羅斯還高,難怪被俄外長稱為 『中國民謠』了。」同時,他也希望這本《畫說宋詞》漢俄文版能發揮「民心相通」的作用,共建人類命運共同體,希望越來越多的俄羅斯朋友能喜愛、朗誦、並理解中國的詩詞,最好也像《莫斯科郊外的晚上》在中國一樣,耳熟能詳。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻