檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年1月13日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

悲情英語


http://www.wenweipo.com   [2005-01-13]

穌 兒

 去年年尾的海嘯,至今仍在我們記憶中鮮活地存在著。恐怕,是想忘也忘不了的。

 是次災禍由海嘯(Tsunami/tidalwave)引起,被喻為「史上損失最嚴重的自然災害」(History's costliest natural disaster)。它不但引致逾十萬人死亡,屍體(Corpse)佈滿海灘,幸運的則能停留在醫院的陳屍間(Morgue)。同時,它所帶來的極大破壞(Devastate),造成了數以百萬計的人民無家可歸(Homeless)。

 海嘯的威力足夠令到遠在非洲東部的索馬里亞翻起巨大的海浪。在英文中,我們可以把這句寫成The waves traveled as far as Somalia。「As...as」的意思是「和(兩者之間的形容詞)相同程度」,有比較的意味。

 在某些災場,我們會見到四周也是等待處理的屍首。在布吉的一個沙灘上,更有一名赤裸的屍體仿如被釘十字架般懸掛在樹上。這一句,我們可以寫為A naked corpse hung suspended from a tree as if crucified。”As if”是「好像」、「似乎」等的意思,可作比喻之用。

 作為地球村(Global village)的一員,我們決不能對是次災難視而不見。

 作為人類(Human being),過去總是自以為能夠掌控一切,可以甚麼也不怕。現在,我們不得不反省、不得不認同英國外交官施仲宏的說話:「這麼嚴重的地震,委實讓人謙卑並感到深切悲傷」(An earthquake on this scale is truly humbling as well as profoundly tragic)。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多