檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | 繁體 | 簡體 
要聞 內地 港聞 台灣 國際 評論
財經 地產 教育 副刊 娛樂 體育
專欄博客 獨家報道 即時新聞
網上調查 人物專訪 香港賽馬 網址導航
2005年12月8日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 旅遊文化
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-12-08] 中西爵位

莫理斯

 我國「公、侯、伯、子、男」五個由高至低的爵位,最先用於周朝諸侯,正好可以用來翻譯西方Duke、Marquis、Count、Viscount和Baron也是為數五個順序而下的貴族等級。

 首先要說明,這些是歐洲傳統封建制度裡共通習用的英語名稱,不同國家當然在串法和稱呼上或多或少可能有出入。例如英國把侯爵串成Marquess,侯爵夫人則Marchioness;而伯爵更有自己的一個別稱,叫做Earl(不過伯爵夫人卻仍和歐陸一樣喚Countess。見下)。

 不論中西的傳統封建制度,世襲爵位都是傳男不傳女的,長男死後如果沒有兒子或弟弟承繼,地位便傳給家族中血緣最近的男丁,所以上述幾個爵位的女性式稱呼Duchess、Marquise、Countess、Viscountess和Baroness歷來都是指妻憑夫貴的勛爵夫人,而非本身擁有爵位的女勛爵。

 然而到了近代,為了表揚對社會有建樹的平民百姓,一些歐洲國家如英國,開始頒授一種只有名銜、卻既沒封邑俸祿,亦不能傳位給下一代的「終生勛爵」(Life Peerage),而在男女平等的今天,其中當然有不少女性,所以翻譯起來時一定要弄清楚對方是女勛爵還是勛爵夫人。

 其實除這五個爵位之外,西方還有其他的貴族等級。公爵Duke之上,去到國君之前還有Prince:這不單是「王子」(如英國的王儲Prince Charles查理斯王子),也可以是「親王」(如英女王的丈夫Prince Philip菲臘親王);歐洲現在還剩下一些小邦國,它們的君主名存實亡,如摩納哥最近由雷尼爾王子(Prince Rainier)繼位。

 另一邊廂,階級在男爵以下的,其實還有「小男爵」Baronet。嚴格來說,他們並不算貴族,跟爵士(Knight)一樣只屬有銜頭的庶民,所以和爵士一樣尊稱Sir,而不像勛爵般稱Lord;而Baronet跟Knight最大的分別,在於前者是世襲的,而後者卻不能傳給下代。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
旅遊文化

新聞專題

更多
共和國成立60周年 
甲流肆虐全球 
龔如心遺產官司 
G20金融峰會 
兩岸關係新局 
陳水扁夫婦被判無期 
粵港合作新發展 
中國經濟回暖 
「鏹水彈」傷人案 
聚焦上海世博會 
MJ猝逝 
烏市騷亂 
莫拉克重創台灣 
鐵礦石談判風云 
緬甸果敢戰亂 

文匯報屬下辦站

文匯報屬下公司

文匯海外版

 香港文匯報新媒體中心 版權所有 © 1997-2025 WENWEIPO.COM LIMITED. | 廣告 | 關於我們 | 交換鏈接 | 網站地圖