檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年2月8日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 旅遊文化 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

考試難題


http://paper.wenweipo.com   [2007-02-08]
放大圖片

童 羚

 香港很多學校都在一月份進行期中考試。這幾天,考試陸續結束,同學們可以輕鬆一下了。我的一位中學四年級學生告訴我說,在他的普通話試卷中有一些關於語音的題目,不少同學都覺得很難。他們要記熟很多名詞,如「塞擦音」、「舌尖前音」和「舌面後音」等。

 這位學生曾多次參加校際普通話朗誦比賽,也多次獲獎。他的普通話水平比一般同學強。我逗他說:「你考得一定不錯吧?」

 他滿臉不高興地說:「關於語音的題目我都會,但有一些生詞我不懂,可能丟了幾分。」

 「甚麼生詞會把你難倒?」

 「一些我沒有聽到過的詞,如『攙和』,還有『點補』。您知道它們是甚麼意思嗎?」

 我解釋說:「『攙和chan1huo』是粵語的『倒亂檔』和添麻煩之意,例如說:『我正在忙著呢,你快別在這裡瞎攙和。』要注意這個詞的發音,它不但是一個輕聲詞,而且『和』不唸『河』而唸『火』。」

 我看他聽得很有興趣便繼續說:「『點補dian3bu』也是輕聲詞,是粵語的『頂下肚』之意,就是吃少量食物暫時解餓。」他立即活學活用地說:「我現在就去吃點餅乾,點補點補。」

 我還想到了幾個他可能有興趣的詞,如「加塞兒jia1sair1」、「抓鬮兒zhua1jiur1」、和「開涮kai1shuan4」。

 「加塞兒」是粵語的「打尖」插隊之意,就是不守秩序好好排隊。令人容易混淆的是,「打尖」其實也是一個普通話的口語詞,意思是在旅途中停下來吃點東西。如:「我們打了尖後再趕路吧!」

 「抓鬮兒」就是粵語的「潛烏龜」,即在有記號的紙團中取一個以決定結果,與「抽籤兒」很相似。

 「開涮」是一個方言詞,是戲弄人、開玩笑之意,如:「我已經夠倒霉了,你們就別拿我來開涮了。」

 看來,今後我還得多向我的學生介紹這些北方口語詞呢!

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
旅遊文化

新聞專題

更多