【本報兩會報道組北京16日電】「兩會」每年都邀請各國駐華外交官列席旁聽,隨著中國影響力日益增強,大使、參贊在其中拋頭露面的頻率也年年上升。為此,「兩會」的重要文件不僅要翻譯成英、法、西班牙、俄、日、德等六國語言,為了保證質量,所有譯稿還會先由外國專家修改把關。
據了解,今年被翻譯成外文的兩會重要文件包括《政府工作報告》、預算報告和財政報告等。負責具體操作的機構為「中央編譯局」,其下屬的各語種翻譯室都是從農曆新年初四起開工,一直到「兩會」開幕,期間除了每天加班到很晚,周末也幾乎沒有休息。
所有譯稿在經過外國專家修改後,會交由國內翻譯界名人合稿,中間還會經歷幾次中文改稿帶來的外文修改,最後定稿時還需好幾個人再核查數字,以保證「萬無一失、滴水不漏」。
儘管除英語版本外,其他外文材料在人民大會堂現場常常是「供大於求」,但由中國政府組織的這些主要文件的外語翻譯,卻為各國政府、有對外廣播頻道的中國國際廣播電台、中央電視台,以及使用上述語種的外國媒體提供了極大的方便。
轉譯7種民族文字
另據了解,為方便出席的少數民族代表,兩會的重要文件也都被翻譯成了蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯共7種語文。
擔當民族語文翻譯和整理的「民族語文翻譯組」共有近200位「譯員」服務兩會。從大年初四開工起,迄今共翻譯了約350萬漢字,少數民族語文的總翻譯量超過1,000萬字。據本報記者了解,除了書面翻譯,「民族語文翻譯組」還在大會會場和討論會期間提供民族語言的同聲傳譯。
|