檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年6月29日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 要聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

上海整頓洋涇濱招牌


http://paper.wenweipo.com   [2008-06-29]
放大圖片

 ■上海英文告示各說各話的情形隨處可見,圖中「文明」就有兩種不恰當的英文翻譯。 網上圖片

 【本報訊】據《中國時報》28日報道:為迎接奧運及上海世博會,即日起上海市教委將在全市範圍內整治公共場所的「洋涇濱」(指中式英文)英文招牌、廣告等。 此間官方媒體表示,整治對象主要是商業街區的招牌及廣告,消除英文拼寫錯誤及明顯的翻譯不當現象。另外,對上海奧運場館、運動員住宿賓館、機場、火車站、軌道交通站的各項英文使用進行檢查,消除各類不規範現象。

 上海英文告示沒有統一標準,各種不當及矛盾的翻譯用詞隨處可見,即使是官方告示牌也是一樣。例如,鬧市區的靜安公園內,立有上海市政府頒發的「文明單位」牌,英文標示為「Model Unit」,而緊鄰的「上海市文明公園」則譯為「Shanghai Civilized Park」。同樣是「文明」卻有2種英文翻譯,一定讓外國遊客有「霧裡看花」不明不白的感覺,而且用詞「Civilized Park」也不很妥當。

缺乏標準 遊客費解

 上海有10多萬外國人居住,每年有660多萬國際遊客入境,公共場所英文翻譯缺乏統一標準有損上海城市文明程度,也給外國人帶來不便。

 老上海時就存在的「洋涇濱」英文,讓人看後真不知所云。例如夏威夷叫「Summer Wei Yi」(直譯就是夏天的威夷)。「DO NOT DRIVE FATIGUE」(直譯即「不要駕駛疲勞」),其實要表達「嚴禁疲勞駕駛」之意。

 還有外國遊客來到湖邊或池塘,見到「Be Careful:Falling Water」告示,趕緊抬頭往上看是否有水滴落下來。等到什麼也沒有,才明白原來這份中式英文的警告是想說「小心掉到水裡!」。

夏威夷:夏天的威夷

 不過久居中國又略通中文的老外,見到某些中式英文,倒也能大概估出意思來,例如老外們廣為笑談的「People Mountain People Sea」就了解是「人、山、人、海」即「人山人海」之意。

 老外最感吃力的是中國菜單,在上海著名觀光景點老城隍廟,小販滿口中式英文不說,許多美食招牌更讓老外領教中華美食之奧妙。 例如,一家中華老字號飯店打出「CRAB PINK AND SMALL BASKET」(直譯是「蟹粉紅,籃子小」)的美食,其實指的是上海有名的小吃「蟹粉小籠(包)」。

中式英文「洋經幫」

話你知 洋涇濱念做「洋經幫」,是指上海黃埔江與吳淞江會合處的舊地名。當年此地的居民因為要做洋人生意,所以非常努力學英文,但講的都是七拼八湊的中式英文。傳承至今,上海人稱「罐頭」又叫「聽頭」,就是源自英文Tin。至於報章稱的「老克勒」,源自英文Clerk,指的是出身上流社會,有品位有格調的老紳士。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
要聞

新聞專題

更多