阿 杜
廣東話,有不少同音異義的字,帶出啼笑皆非之喜劇感,且說一二:
年前有位娛記仁兄,姓名中有個「泉」字,此君善鑽營但才疏學淺卻自傲過人,常自信過度出語欺壓新人,經常對新入行記者呼喝「超,你地有乜洏{得過我x!」如此下來當然人緣甚差,而一齊工作埋堆吃飯之時,光顧大排檔與食肆一見同行點「鹹魚蒸肉餅」、「鹹蛋蒸豬肉」等菜時,定必反對而大罵「砧板屎的東西,有乜好食」。日子久了,阿泉不愛吃肉碎之事傳開了,記者行便有「寧為肉碎,不作阿泉」之笑語。又說:「如有子女改名千萬別改有泉字,因為古人有學問,早就知道做免治牛肉『肉碎』都好過做阿泉呀。」
其二是廣府人說普通話「國語」,多一二混音,「二」字在普通話為「er」捲舌音唸r,「一」就唸平舌之e音。有花心大少在上海「泡妞」識女孩子,就誓神劈願說「我絕不是花心大少,必定是愛情專一(e)」的。沒多久他和另一女友拍拖抱腰牽手被原先那個女友碰見,大興問罪之師,他就辯說:「喂,稍安毋躁,我從來沒騙過你,一開始我就對你說我是愛情專E的,我們廣東話專E就是專二呀,當然可以有第二個女朋友啦。」
又如「操」和「幹」兩個北方音,一個東北腔一個山東河北土話,單音上都是穢語粗口,兒童不宜,十分鄙俗。有廣東人得知真意,就故意拿來作粗口式對白,如「那個小子真能幹,天天要做過早操才來上班。」
這裡之「幹」和「操」都是變讀之爛話了。又有一個變種粗口更匪夷所思,北方某地常有外國遊客到,一家食肆有一味廣州式「乾炒牛河」在菜牌上要譯為英語,自作聰明的店主居然譯寫為「Fxcking Fried Beef」,把那「幹」字直譯為「性交」,那味東西變成「性交炒牛肉」,任何外國人客看了,都只會目瞪口呆了。
|