檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年5月26日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:Double negatives 負負得正?


http://paper.wenweipo.com   [2009-05-26]     我要評論

Lina Chu

 曾經看過一齣電影,警察查案時遇到賣雞的小販,片中有這樣一句對白,警察對小販說:

 I don't want no chicken.

 這句話是甚麼意思呢?依照負負得正,don't與no併在一起,應該是「我不是不要雞」,那是說我要一隻雞。其實,這是一種俚語表達方式。片中人真正的意思是「我不是要雞」。

加強語氣 易造成混淆

 比較正統的否定句寫法,只用單個否定字,例如:

 I don't want any chicken.

 I want no chicken.

 有人稱I don't want no chicken這類雙重否定式句子為加強否定語氣。可是,這很容易造成混淆。

 還有一句電影對白:

 You don't know nothing about no war.

三重否定 不知背景難理解

 何止雙重否定,簡直是三重否定。片中人的原意是「你懂甚麼叫做戰爭」。如非知道背景,實在難以理解。何不簡單說:

 You know nothing about war.

 You don't know anything about war.

 再看下例:

 I'm not doing nothing.

雙重否定式 不如寫成肯定句

 是甚麼意思?

 如果意思是「我沒有做甚麼」,何不寫成單否定句式?

 I'm doing nothing.

 I'm not doing anything.

 如果負負得正,那麼這句話的意思是「我在做一些事」,那不如寫成肯定句式:

 I'm doing something.

 一般來說雙重否定式,都是負負得正,用於表示肯定態度。

少用為佳

 He isn't nobody.

= He is somebody.

 他不是無名小卒。

= 他是有力人士。(肯定語氣)

 We shouldn't take no action.

= We should take some actions.

 我們不應該沒有行動。

= 我們應該採取行動。(肯定語氣)

 但是為避免混淆,雙重否定式(double negatives) 還是少用為佳,至少在正式文件中不應該使用。 理解的時候,也應體察前文後理、背景、談話者的心意,以判斷句子的原意。 電郵:linachu@hkbu.edu.hk

相關新聞
中中先試雙語 迎微調「轉台」 (圖)
李少光訪東涌學校 勉年輕人拒毒 (圖)
8成中三生憂新高中課程銜接
浸大辦港紀錄片會議論壇 (圖)
第三屆香港杯外交知識競賽小知識
科學天地:太陽黑子周期轉密 (圖)
Warning : Sunspot cycle beginning to rise
海外學子隨筆:祝願霍金早日康復 (圖)
現代.真經典:多種風格皆可尋--《不瘦人》難歸類?
英語世界:Double negatives 負負得正?
圖說香江:高士威道,約1915年 (圖)
摩登都會Modern Metropolis (圖)
一句話國學
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多