Lina Chu
曾經看過一齣電影,警察查案時遇到賣雞的小販,片中有這樣一句對白,警察對小販說:
I don't want no chicken.
這句話是甚麼意思呢?依照負負得正,don't與no併在一起,應該是「我不是不要雞」,那是說我要一隻雞。其實,這是一種俚語表達方式。片中人真正的意思是「我不是要雞」。
加強語氣 易造成混淆
比較正統的否定句寫法,只用單個否定字,例如:
I don't want any chicken.
I want no chicken.
有人稱I don't want no chicken這類雙重否定式句子為加強否定語氣。可是,這很容易造成混淆。
還有一句電影對白:
You don't know nothing about no war.
三重否定 不知背景難理解
何止雙重否定,簡直是三重否定。片中人的原意是「你懂甚麼叫做戰爭」。如非知道背景,實在難以理解。何不簡單說:
You know nothing about war.
You don't know anything about war.
再看下例:
I'm not doing nothing.
雙重否定式 不如寫成肯定句
是甚麼意思?
如果意思是「我沒有做甚麼」,何不寫成單否定句式?
I'm doing nothing.
I'm not doing anything.
如果負負得正,那麼這句話的意思是「我在做一些事」,那不如寫成肯定句式:
I'm doing something.
一般來說雙重否定式,都是負負得正,用於表示肯定態度。
少用為佳
He isn't nobody.
= He is somebody.
他不是無名小卒。
= 他是有力人士。(肯定語氣)
We shouldn't take no action.
= We should take some actions.
我們不應該沒有行動。
= 我們應該採取行動。(肯定語氣)
但是為避免混淆,雙重否定式(double negatives) 還是少用為佳,至少在正式文件中不應該使用。 理解的時候,也應體察前文後理、背景、談話者的心意,以判斷句子的原意。 電郵:linachu@hkbu.edu.hk
|