檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年9月30日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英文加油站:Transliteration and translation英文加油站


http://paper.wenweipo.com   [2009-09-30]     我要評論
放大圖片

  ■「油漆未乾」的英文是"Wet Paint"。 資來圖片

Lydia Lui

 Weeks ago, my sister asked me a translation question. She asked how I would put "jau4 cat1 mei6 gon1"(「油漆未乾」的粵語拼音)in English. What an interesting question! The four Chinese words would be transliterated(直譯)as "paint not dry", but what difference may it bring in translation?

 A simple answer I assume many students would give is "The paint is not dry." This is indeed not a bad answer. It contains some knowledge about English. This group of students strategically link the unrelated words into a sentence to express one idea. They are aware of the requirement of a verb "is" and a punctuation "." (full-stop) in sentence making. The verb is correctly put after the subject "paint" and before the adjective "not dry". The verb is in singular form, which agrees with the subject. The full-stop is correctly put at the end to wrap the words up into a sentence. Not just these. These students are aware of the context of the sentence. The subject takes a definite article "the" to show that it is not any paint but that paint they are referring to that is not dry. The article "the" is correctly put before the subject and is capitalized as it is the first word of the sentence. Finally, every word is spelt correctly.

 From "paint not dry" to "The paint is not dry.", the process requires the knowledge about spelling of words, concepts of articles, subjects, verbs, adjectives and punctuation, the relationship between these concepts and their functions in forming a sentence, the concepts of words and sentences, capitalization, agreement principle. Above all the technicalities, it calls for a judgement on which meaning is intended to be expressed.

 Breaking the answer down into smaller units of knowledge items about the English language, we are now able to appreciate how much these students have achieved as shown in this fine production. Unfortunately, the assessments in our schools do not usually reward students according to the extent of their achievement. Our marking scheme is a scheme by deduction. Complete, correct answers gain full marks; incorrect answers, however, do not lose marks proportionally to how many knowledge items they have missed. Student A forgets the capitalization; student B forgets the agreement principle; student C forgets both. They may end up getting the same mark in a small marking scale. Sometimes, we rely on the mark so much that we simply assume a zero mark means zero knowledge and overlook what knowledge might have been displayed in the answers but not rewarded. Being an English teacher, I have to remind myself, from time to time, that students sometimes fail for their lack of knowledge. But there are other times that they are failed by the assessment system.

  Going back to the translation question: how do we put "jau4 cat1 mei6 gon1"(油漆未乾)in English? I thought of "The paint is not dry." first. I hesitated and told my sister that I would settle on(選定)"Wet Paint". I had a vague impression that I saw something like this before. I was not sure. I judged that the four Chinese characters are in the form of notice, which expresses a quick and short message. I judged that notice in English should be straight-forward. Conciseness is a priority. A complete sentence is a fair choice in terms of clarity but a short phrase like "Wet Paint" can produce an even better effect─it gives just the minimum content words and thus a clear focus on the key information.

 In this process of thinking, I realized that without the simple transliteration, I may not be able go further to the finer translation. Reflecting upon this experience, we may then see that the two answers may not be seen as "a good one and a bad one" but one leading to the other in the course of learning. The answers we are now not completely satisfied with could be a springboard(基礎)to giving a better answer that we do not yet know.   ■lydialuieng@gmail.com

相關新聞
「環灣」青島 (圖)
習近平一日兩晤 曾蔭權匯報港情 (圖)
特首北上行程緊 廣徵意見商合作 (圖)
港212人觀禮團 今包機赴京 (圖)
港區政協常委 享登城樓殊禮 (圖)
香港國慶觀禮團名單
慈善富豪次孫在加被捕 (圖)
傳商罪科搜安永 一男子帶署
零售店呃秤 市民促釘牌 (圖)
貨車失事 夾斷工人左腳 (圖)
廉署調查員涉高買紅酒
水兗遇溺研訊 兄忘弟浸死經過 (圖)
小巴貨車串燒 7人受傷 (圖)
菲婦放狗被車撞 「1死2傷」
警追巴士 拘藏伸縮棍疑人 (圖)
月餅銷量增2成 新款冰皮賣斷市 (圖)
搞笑懷舊 各有捧場客 (圖)
網上購餅券慎防偽冒
去年丟棄月餅 高如110座大帽山 (圖)
食物銀行收集愛心餅券轉贈弱勢家庭
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多