放大圖片
■漫畫為網絡圖片。
【本報訊】據《法制晚報》報道,有「語林啄木鳥」之稱的《咬文嚼字》編輯部,對外公佈2009年中國出現頻率最高、覆蓋面最廣的十大語文差錯。這些差錯多跟一年來發生的新聞事件密切相關。
據悉,2000年,《咬文嚼字》曾向作家開炮,「咬」了王蒙、劉心武等12位作家,10年後,《咬文嚼字》將再度「開咬」,作家畢飛宇、畢淑敏、陳忠實、池莉等12人成為明年的主攻目標。
十大差錯
一、經常混淆的概念是:「祖國」和「新中國」。「祖國60歲生日」正確的說法應是「新中國60歲生日」。「新中國」特指中華人民共和國;「祖國」則指祖先世代居住的國家中國,有5,000年的文明史。
二、經常誤用的量詞是:位。如:「三位罪犯落入法網」、「我是一位歌手」。作為量詞,「位」是含有敬重意味的,不應用於「罪犯」等不應受到敬重的人,也不應用於自稱。
三、媒體中容易用錯的成語是:首當其衝。如:「他首當其衝堅持上一線工作」。這類說法不僅出現在廣播電視中,也出現在報刊圖書裡。所謂「首當其衝」,義為首先受到衝擊,遭遇災難與不幸,不能理解為「衝鋒在前」,也不能簡單地等同於「首先」。
四、日曆上的常見用字錯誤是:「己醜年」的「醜」。其實「己丑年」裡的「丑」本有其字,它是地支的第二位,和繁體字「醜陋」的「醜」無關。
五、地方宣傳中經常誤用的詞語是:故里。一些地方常號稱是某名人的「故里」,理由是該名人曾在當地居住。其實,「故里」指的是故鄉、家鄉。住過的地方應稱「故地」,住過的居室應稱「故居」。
六、影視劇中經常寫錯的人名是:貂蟬。如:「貂嬋是所謂的四大美女之一」。《三國演義》中貂蟬出現在漢代。「嬋」可以形容女子姿態美好,但人名「貂蟬」是不能寫成「貂嬋」的。
七、菜單上經常出現的錯誤的菜名是:宮爆雞丁。其實,正確的寫法應是「宮保雞丁」,它的得名和清代丁寶楨有關。此人曾官封太子少保,被尊稱為「丁宮保」。據說,丁寶楨的家廚擅長花生炒雞丁,後來這道菜由丁府傳到民間,因此得名「宮保雞丁」。
八、網絡中容易混淆的字是:「帖」和「貼」。帖,音tie,核心含義是寫有文字的紙片,是名詞。貼,音tie-,是指把薄片黏到別的物體上,是動詞。網上的「帖子」,雖非紙質,但其以簡短的文字記錄、傳遞信息的特點,與傳統的「帖子」相同。
九、時政文章中容易出錯的詞語是:興亡周期律。1945年黃炎培在同毛澤東的交談中,說到中國歷史上不少政權「其興也勃焉,其亡也忽焉」,沒有跳出「興亡周期律」的支配。但長期以來,媒體宣傳中都將「興亡周期律」誤為「興亡周期率」。「周期律」是一種規律,指事物發展過程中某些特點反覆出現,不是兩個數值的比率。
十、引文容易張冠李戴的是:「以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。」媒體常說這句話是唐代名臣魏徵所言。其實,這是唐太宗在魏徵去世的時候說的。
|