放大圖片
■賽龍舟是端午節的必備節目。 資料圖片
余功
下星期三是農曆(lunar calendar)的五月初五(fifth day of the fifth month,由於是農曆,較少叫fifth of May之類),即端午節。各位會怎樣用英文說這個節日呢?以前,香港的英文老師幾乎「清一色地」教我們把它稱作為Tuen Ng Festival,半音譯半意譯,音譯的當然是粵語(Cantonese);如今普通話(Putonghua)盛行,有時也會叫作Duanwu Festival,同樣是半音譯半意譯;至於全音譯的Tuen Ng Jit或Duanwu Jie則並不常用。但既然要跟外國人溝通,還是用一個越來越慣用的全意譯Dragon Boat Festival為佳。
端午節 紀念愛國屈原
Dragon boat是龍舟,而賽龍舟(dragon boat racing)是端午節的主要活動,以它表示此節日也很合適。龍舟源自紀念愛國詩人屈原。各位會怎樣用英文向外國朋友解釋這節日的意義呢?我們可以這麼說:
The Dragon Boat Festival commemorates the Chinese patriotic poet and politician Qu Yuan, who drowned himself in a river to protest against the corrupt ruler.
端午節紀念愛國詩人兼政治家屈原,他為了向腐敗君主抗議而投河自盡。
當中的生字大家曉得嗎?動詞commemorate解作紀念,後面直接說出紀念甚麼便可,例如a statue to commemorate the Second World War是一座紀念第二次世界大戰的雕像;形容詞patriotic解作愛國的,而patriotism則是愛國情操,patriot是愛國者。
應節粽子 英文叫Rice Dumpling
幾乎所有節日都有特別應節食品,端午節的主角是粽子。英文怎樣叫呢?有人把它音譯作zongzi,但有多少外國人會知道是甚麼呢?還是意譯好。粽子通常叫rice dumpling(s),當中的dumpling泛指一切餃子、麵糰之類,而粽子的主要材料是米,於是便這樣稱呼。仔細一點說,材料是糯米(glutinous rice),所以粽子也常叫作glutinous rice dumpling(s),當中的glutinous(讀如GLOO-tin-nuss)解作黏的、膠質的,例如glutinous mass是一堆黏稠的東西。
投粽子入海 保屈原全屍
留意dumpling是有l的,若錯寫作dumping,便變成傾倒、傾卸呢,例如dumping of waste是傾卸垃圾。Dumping的動詞dump解作傾卸、拋掉,因此我們可以說:
People dump glutinous rice dumplings into the rivers and seas so that sea creatures will not eat up Qu Yuan's body.
人們把粽子丟進河海,希望海產生物不會吃掉屈原的屍體。
|