放大圖片
■法院是彰顯公義的地方。資料圖片
潘佩璆醫生 (Dr. Hon. Pan Pey Chyou) 立法會議員
相信不少同學都見過"Justice must be seen to be done"(公義必須在眾人面前得到彰顯)這句話。這句話反映不少現代國家及地區對司法制度的要求:就是審訊必須力求公正,並讓公眾看到整個過程。
事實上,這句話亦常被應用在日常英語運用上,尤其是涉及司法的內容。例如:
Justice must be seen to be done. We must bring the war criminals to court and let them stand trial.
我們必須將戰犯帶上法庭,令其接受審判,讓公義在眾人面前得以彰顯!
Justice屬抽象名詞 意思甚多
上述句子中的Justice是抽象名詞,意思甚多,其中可解作公義或公平。我們一起看一看下面的例子吧:
All people should be treated with justice.
所有人都應得到公平的對待。
亦指司法、審判
Justice也有另一個解釋,就是司法或審判,例如:
After being caught red-handed with Susan's mobile phone, Tom was arrested and brought to justice.
湯姆被人發現懷有蘇珊的流動電話,人贓並獲之下,被逮捕並送交法庭審訊。
Judiciary演化自justice
其實,很多英文字都是從justice演化出來的,大家知道它們是甚麼嗎?
聰明的同學已經想到了吧?第一個就是judiciary。Judiciary解作司法部門或司法制度。例如:
In Hong Kong, the Judiciary is independent from the Administration.
香港的司法部門是獨立於行政部門的。
陪審團有權裁決案件
在法庭裡,除了法官有權裁決案件之外,還有哪些人會有此權力?無錯!他們就是陪審團。陪審團的英文是jury;而陪審員則是juror。陪審員由公眾人士擔任;在香港,一般成年人都有擔任陪審員的義務,這是一種保障司法公正的制度。相關的例句有:
After 4 hours of deliberation, the jury rendered a verdict of "not guilty".
經過4小時的商討,陪審團裁定被告無罪。
總之,我們必須奉公守法,那麼社會便安定繁榮了。
|