檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年9月16日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

輕描淡寫話英語:遣詞用字 切忌「差不多」


http://paper.wenweipo.com   [2010-09-16]     我要評論
放大圖片

 ■學習英語緊記切勿「差不多」!資料圖片

余黎青萍  前教育署署長

 兒時學習課文的人物,有一位特別令我難忘,就是「差不多先生」,他處事永不太認真,得過且過。

 馬虎失準 自損形象

 在現實生活中,我們亦常遇上「差不多」先生、女士。就以語文運用為例,便有不少這類人士。他們草草書寫,用詞馬虎。講究修辭?花時費神,大可不必吧!

 也有些人不求甚解,用字隨意,混淆其義而毫不自覺。

 其實,這種取態對收件人不恭,發件者亦自損形象。況且,用詞失準,會令人不能清晰理解其詞義。

 故此,我們應該多用心思,別做「差不多」人士。

 中文有錯別字,英文亦有易於混淆的文句。

單數字加「s」 未必變複數

 單數的字一般加上「s」,即化為複數,但這並非必然。例如:condition是「狀況」,conditions則是「條件」。

 My friend is ill; his condition is critical.

 我的友人病了,他的情況危殆。

 The conditions of employment are fair.

 僱用條件不錯。

 又如:term有異於terms。School term是「學期」,term of office是「任期」,兩者皆指「時段」;但terms of reference則是「工作、討論範圍」,terms of contract是「合約條款」。

 Work是「工作」,而works是「工程」,所以政府的工務部門統稱為works departments.

部分字變複數

不必加「s」

  然而,有些字不應配「s」以示複數,例如:「羊群」是a flock of sheep,「多套傢具」是pieces of furniture,「數件器材」是items of equipment,「多項法例」是pieces of legislation,「律師顧問團」為a team of counsel,「船隊或飛機隊群」是a fleet of craft or aircraft。

 簡言之,要表達複數,須另外配詞而非加「s」。

 缺「s」不可

 不過,某些字是不能缺少「s」的,例如:「褲子」的pants,「鏡片」的lens,「眼鏡」的glasses,「方法或途徑」的means,「連串」的series,「剪刀」的scissors,「火鉗」的tongs。

 有些學科更非「s」不可,如:arts「文學」,mathematics「數學」,physics「物理學」,optics「光學」,politics「政治學」。

 總之,執筆用字就應用心,決不能「差不多」,否則「差得多」矣!

相關新聞
全球大學排名 港大再冠亞洲 (圖)
泰晤士大學排名新評分機制 (圖)
新榜首辦不參加 中大城大「出局」 (圖)
改革評分機制 更重教研知識轉移
泰晤士全球十大最佳大學 (圖)
泰晤士兩岸三地大學排名 (圖)
新學制高二書費飆五成 (圖)
教局「數人頭」 中學謀自保 (圖)
大學生職缺變化 (圖)
美賓大畢業生僱主口碑最好
姚詠儀:購併有助盈利增長 (圖)
「母匙」與雌雄無關
大學生職缺急升五成四 (圖)
社評雙語道:勞資互讓妥協 落實最低工資 (圖)
未來歷史:末代會考生是幸運或悲劇?
細味巨著A-Z:...the person in the bell jar...
輕描淡寫話英語:遣詞用字 切忌「差不多」 (圖)
香港知專設計學院作品:地下天堂「Underground Paradise」 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多