檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年11月17日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

西點.點心:貪婪是好事


http://paper.wenweipo.com   [2010-11-17]     我要評論
放大圖片

關育健 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師

 看了電影《Wall Street: Money Never Sleeps(華爾街:金融大鱷)》,獲益良多。

 十多年前,米高德格拉斯因詐騙及洗黑錢而鋃鐺入獄,今天刑滿獲釋,在大學殿堂裡演講,侃侃而談:Somebody reminded me, "Greed is good". Now, it seems legal......Look out through those bosses: Everybody out there is nuts。說畢,全場掌聲雷動,米高套用了金融業行內術語Greed is good(貪婪是好事)來推銷新書《Is Greed Good?(貪婪是好事嗎?)》,更大肆揶揄了那些華爾街金融大鱷:現在,貪婪像是合法了,你看看那些老闆,他們都是笨蛋。

對偶句易理解與記憶

 片中有很多對偶式的「格言」,既容易理解,又方便記憶。如米高在房車內勸誡沙拉,不要染指金融業,以免終有一天難以自拔。米高說:Easy to get in, hard to get out(上場容易離場難)。這種對偶句,無論是英文還是中文,都很容易理解與記憶。此外,在與新冒起的金融大鱷佐斯布連的對話中,米高更是妙語連珠,他批評這大鱷時說:You stop telling lies about me and I stop telling truths about you(你停止向外界說有關我的謊言,我就停止向別人說有關你的真相)。「謊言」與「真相」形成了強烈對比,突顯對方缺德的行徑,彰顯自己崇高的情操。說來言簡意賅,不是辯論高手,絕對做不到。

看電影學英文口語

 電影中沙拉的師父法蘭的祖業未能在金融海嘯中獨善其身,而沙拉跟意志消沉的法蘭在公園散步遛狗,希望從師父口中領略救市玄機,最後提到自己一向推動的新興能源公司前景,不斷追問師父:Are we going under? Are we going under?「go under」就是「倒閉」的意思,是英語口語中的非正式常用語,《劍橋網上辭典》(http://dictionary.cambridge.org)解作:If a company goes under, it is unsuccessful and has to stop doing business,意指「如公司面臨倒閉,就是經營不善,必須結業」,例如Thousands of companies went under during the recession(經濟衰退,成千上萬的公司倒閉了)。非正式用語常見於電影對白中,讀者可多加留意與學習。

 沙拉走到米高位於大廈高層的豪華住所,希望與米高討價還價,準備交易,米高談了不久便說了一句諺語作結:A fisherman always sees another fisherman from afar,意指兩人都是同一類人,講求公平交易,既然付出了,便該獲取一定回報。這句諺語的意思,在英文中還有另外一個說法:Birds of a feather flock together,兩句都跟中文的「物以類聚,人以群分」異曲同工。

 西方的諺語與中國的成語都帶有濃厚的文化色彩,使用時亦有著相同的功能。以前學中文時,老師常叫我們多學一點成語,能夠使表達更有趣味與深度,其實,學習英文,運用英文,何嘗不是這樣。

 這部電影不但言之有物,還有言外之意。金融市場上,貪婪是不是好事,我不知道。但能夠看到這麼一部好的電影,不妨多貪婪一些,多學習裡面的英文。

相關新聞
志雲大師謝上帝:真的復職了 (圖)
內外交困渴才 回巢只待時機
候審期間復職 安排甚罕見
無線同事:替佢開心!
港聖誕團漲價30% 剩餘名額僅三成 (圖)
國泰明年加薪4.5% 員工不滿 (圖)
中原後勤明年加薪5%
就業人口首超海嘯前水平
消費者信心創兩年新高 (圖)
食品原料漲價 市場仍存隱憂
未來半年十大關注事項 (圖)
消費者信心調查 (圖)
聖誕外遊團團費變化 (圖)
王晶之父 名導「天林叔」病逝 (圖)
陳振聰美國租車 被騙624萬港元
母離家接子放學 女嬰嗆奶死
傳廉署拘馬會遴選會員 (圖)
漏輻射延通報 保安局促檢討 (圖)
氣的死火逾千宗 機電署關注
二奶稱燒炭無預謀 曾欲救子女
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多