|
上茶樓也許是我們這代人假日的習慣。然而,30、40年代的女士,並不獲准上茶樓。現在,情況卻恰恰相反,茶樓成了太太們閒聊的場地。隨著茶樓越趨商業化,有些茶樓刻意透過古雅、富中國傳統特色的裝潢招徠,餐牌上又有專為外國人而設的英文翻譯。可是翻譯方法千奇百怪,或會令外國人望而生畏,變相「趕客」。
茶樓餐牌誤譯易生誤會
「Albert Yip」不是人。我不是人身攻擊,此乃「牛柏葉」的古怪英譯,「Tu Fu」非「杜甫」也,實情是指「香滑豆腐」。再看下去是「Fresh skin」,非新鮮人皮,乃鮮腐皮也。西人心裡或不禁聯想起魯迅筆下的「人血饅頭」。二三流的譯者,只會利用字典機逐字翻譯,完全不理會文字原意,在生活中容易引起誤會,或製造笑話。在茶樓餐牌裡的古怪英文俯拾皆是,「手打魚蛋」竟譯成「Hand fighting fish balls」;而「Hand pills to fight pork」原來是「手打豬肉丸」。以上全部都是誤譯,倘若以英文點菜,須小心為妙。
英語常一詞指多種食物
運用英文點菜,其實只要了解食物本質便可。因為我們不難發現,中國人對食物的種類名稱分得很仔細;相反,外國人愛把多種食物以同一詞彙表達。外國人只有「beef」、「meat」、「pork」等。但中國人則愛在食物名稱上花心思:「雞」變成「鮮雞件」、「鯇魚片」變成「鮮鯇魚片」、「粟米」變成「鮮甜粟米」、「豬皮」變成「爽脆豬皮」。上述林林總總,務求令食客光看名稱,已覺得食物新鮮好吃。
中國愛花心思於食物名
此外,為了讓看上去、吃下去時感覺良好一些,明明是「雞腳」,卻美其名為「鳳爪」;「豬血」變成「豬紅」,餐牌竟譯作「Pig red」。
現在,中國餐館為菜式起了不少獨特的名字,例如「螞蟻上樹」和「永結同心」,其實即是「Minced Meat with Spicy Sauce」和「dessert」。在英式餐館以英文點菜,當然可省卻以上麻煩,起碼餐牌英文出錯機會較低。何況,西餐來來去去都是那幾款,點來點去不是「meat」便是「potato」,最常見的當然是「set dinner」與「coffee or tea」。
咖啡及茶英譯易見混淆
說起「coffee and tea」,不得不提中國人特別喜歡喝茶的特色。中國人假日到茶樓「飲茶」,一定少不得一壺茶。在中式餐館點菜時參考英譯版本,可助你清楚知道菜式的材料。可是,「咖啡及茶」的英譯,可能令你有點混淆。中國人最愛喝的紅茶不是「red tea」,而是「black tea」。那麼,黑茶是甚麼呢?就是「dark tea」了。英國人常以紅糖或黃糖配紅茶及奶,成了香港的飲料「milk tea」。不要以為紅茶是「black tea」,紅糖就是「black sugar」,其實應是「brown sugar」。英漢基本顏色的詞義大抵一致,但由於習俗及文化不同,中西飲料的顏色詞略有分別,例如:我們每日必須喝的「白開水」,不是「white water」,應該是「plain boiled water」。
學習語言及文化,不只限於沉悶的書本和正規的課堂上。多留意身邊事物:乘車上班、出外用膳,都可以是學習英語的好機會。周末到餐館用膳時,不妨跟朋友一起研究中英菜式名稱,一定會為你們帶來不少話題呢! ■香港專業進修學校語言傳意學部講師 姚駿傑、區肇龍
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
(小題為編者所加)
|