香港專業進修學校語言傳意學部講師 劉美琪、余境熹
賣牛奶的女孩踏在前往市場的路上,沉醉於幻想之中:「假若賣牛奶賺了錢,就可以買小雞。小雞養大後,可換小牛。小牛長大後,又可以換……長此下去,就能成為巨富,人人都得向我敬禮……」
用「Cry」組成的成語
就當我們都認為她在「cry for the moon(異想天開)」時,女孩因太過投入,不自覺向她想像的人群鞠躬回禮。牛奶灑落地上成一灘白,「覆奶難收」,美夢成空,「喊都喊唔返」,只遺下「悔不當初」的成語「cry over spilt milk」。
嵌進句子,我們可以組織更完整的意義,例如:「If you don't listen to Mr. Cheung's advice, you will cry over spilt milk in the examination.(若你不聽張先生的勸告,考試時你必後悔莫及。)」
或者像這段對話──「We came so close. Really. We almost won that game.」「There is no use crying over spilt milk.」差一點就贏了!對,就是「差一點」,任你如何「cry roast meat(自吹自擂)」,現在都只能徒嘆後悔了。
「Cry」可解作「大叫」
「Cry」除了可解作「哭」,又可解作「喊」─「吶喊」的「喊」,譬如在短語「cry wolf」中,就是如此。「Cry wolf」的典故出自《伊索寓言》,像常識「太陽從東邊升起」一樣家喻戶曉─牧童鎮日無聊,以作弄他人取樂,兩次大喊「狼來了」,引人前來救群羊。由於實際上並無其事,使眾人白忙一場。到第三次,狼真的來了,牧童再高呼「狼來了」,已經無人相信、無人來助。牧童只得一邊「cry blue murder(大聲驚呼)」,一邊棄羊而走,任狼行兇。後人以「cry wolf」比喻「發出虛假警報」,例句像:「Michelle always pretended to be sick. She had cried wolf for so many times that when she last complained of a stomachache, nobody took any notice of her.」
「Cry wolf」(狼來了)
這句說的是:Michelle被人看穿常常是「假裝生病」,於是當她最近又說肚子痛時,便沒有人再理會她了;又如:「Mr. Yiu threatened to punish us but we knew he was just crying wolf.」姚老師的課堂管理太寬鬆了,說要責罰學生,要「cry shame on them(責備他們)」,學生卻都知道他不過是「發出虛假警報」,說說而已。
Glossary:
Cry over spilt milk 悔不當初
Cry for the moon 異想天開
Cry roast meat 自吹自擂
Cry wolf 發出虛假警報
Cry blue murder 大聲驚呼
Cry shame on 責備
網址:http://clc.hkct.edu.hk/tc/
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk(小題為編者所加)
|