放大圖片
■採訪之餘,沙老即興表演了一段「探戈太極拳」。
隨著對中文的深入學習和研究,沙博理對博大精深的中國文化越發的「如癡如醉」,他想,如果可以將這麼好的中國「故事」講給外國人聽就好了。一次偶然的機會,一本名為《新兒女英雄傳》的小說吸引了沙博理的目光,他開始嘗試翻譯。令他驚喜的是,經過不懈地努力,這本著作真的在紐約出版,並成為在美國「亮相」的第一本中國小說。從此,沙博理對翻譯事業的熱愛變得「一發不可收拾」,他找到了一生的工作重心,也感受到了由翻譯帶來的充實和快樂。
譯《水滸傳》 事業攀巔峰
「我喜歡翻譯,它讓我感到親切,也使我有機會閱讀大量的中文書籍。」他說:「沒有人,更沒有一個外國人,能夠參透中國燦爛悠久的歷史。通過閱讀小說、詩歌和戲劇可以穿越時間和空間,從而去了解這個國度。」
一張明朝時期的硬木桌在沙博理家的客廳顯得格外醒目,桌上靜靜地「躺著」幾本沙老曾經翻譯過的著作。他說,在這些翻譯作品中,最喜歡的要數《水滸傳》了。經典的故事情節、生動的人物形象和中式的「武打」場面,深深地吸引著沙博理。無數個不眠之夜、無數次翻閱資料、無數張寫滿了字跡的草稿,讓這部中國古典名著成為眾多翻譯作品中口碑最好的一本,也將沙博理的翻譯事業推向了巔峰:1995年,這部集信、達、雅於一體的佳作,讓沙博理獲得了「中國彩虹翻譯獎」。
睹物思人,沙博理手捧《水滸傳》,目光閃爍、充滿柔情地說:「其實,在翻譯這部著作中,鳳子給予了我莫大的幫助。那些由文化差異帶來的疑問,都是鳳子在背後默默地給我講解,是她加深了我對中國的喜愛和對中國文化的欣賞,我深深地感激她。」
|