檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年10月26日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

行街學英文:繼往開來 力上加力


http://paper.wenweipo.com   [2011-10-26]     我要評論
放大圖片

 ■施政報告最後一節再次出現短語「from strength to strength」。網上圖片

 行政長官(Chief Executive)曾蔭權(Donald Tsang)公布了任內最後一份施政報告(Policy Address),街頭巷尾談論不絕。各位加入論戰之餘,不妨談談報告的中英文主題呢。主題的中文名字叫「繼往開來」,英文則是From Strength to Strength。究竟這句英文是甚麼意思呢?

英文主題 源出聖經

 各位可以向朋友拋拋書包:from strength to strength 源自基督宗教(Christianity)的《聖經》(the Bible),典出《舊約》(the Old Testament)的Psalms,基督教(Protestantism)中譯作〈詩篇〉,天主教(Catholicism)叫〈聖詠篇〉,而東正教(Eastern Orthodoxy)則把它稱作〈聖詠經〉。

 在Psalms第84篇的一句,根據《新英王詹姆士欽定版本》(New King James Version,NKJV)是這樣的:They go from strength to strength; / Each one appears before God in Zion。以下是上述3個教會的常見中譯:

1. 基督教的《中文和合本》(Chinese Union Version,CUV):「他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。」

2. 天主教的《思高本》(Studium Biblicum Version):「他們的體力越行越有,到熙雍覲見至高天主。」

3. 東正教的《聖詠經》(Psalter):「其力常增進,乃朝覲天主於錫汶山。」

 綜合3者,from strength to strength的意思是「力上加力」、「體力越行越有」和「力常增進」等。發展到現今,from strength to strength泛指「愈來愈成功」或「愈來愈興旺」,前面也是用動詞go,例如:Since he became president of the company, it has gone from strength to strength(自他擔任主席以來,本公司的業務愈趨興旺發達)。

報告中譯 準確貼切

 施政報告把From Strength to Strength中譯作「繼往開來」十分貼切。報告最後一節再次出現這個短語:By safeguarding our core values whole-heartedly, we will be able to continue making unique contributions to our country and ensure the lasting success of “One Country, Two Systems”. Hong Kong will then go from strength to strength and build a brighter future(我們全心捍衛核心價值,香港才可以繼續對國家發揮獨特的貢獻,「一國兩制」才可以繼續成功,而香港亦可以繼往開來,迎向更光輝的未來)。  ■馮Sir

相關新聞
一句「大陸狗」城大兩地生激鬥 (圖)
細菌海水化淡助發電  中大國際賽奪金 (圖)
理大生宣傳新招 德零售賽摘桂冠 (圖)
甬港簽教育合作協議 (圖)
心光邀健全生 體驗視障學習 (圖)
現代中國+全球化 民生矛盾日新 調解制度推陳 (圖)
行街學英文:繼往開來 力上加力 (圖)
英語筆欄:「O」了嘴的英文字
流行文化錄:你還有甚麼選擇?
英語世界:Swan song 天鵝之歌
博精深新 (圖)
思思師語:如何建立良好討論氣氛
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多