放大圖片
■愛國儒士陳季同。網上圖片
——震驚法國的中國人陳季同
陳季同本人務實地從事了大量翻譯工作,除譯出《拿破侖法典》和法國律法文獻外,還翻譯了不少法蘭西文學名著,如雨果的《九三年》、《歐那尼》、《呂伯蘭》(即《呂伊.布拉斯》),莫里哀的《婦人學堂》和左拉的《南丹與奈依夫人》。這方面,曾樸尊他為自己「學習法國文學的導師」。
力推中國文學 《聊齋》風靡歐洲
陳季同還非常重視把中國古典文學推介到歐洲,將蒲松齡的《聊齋》中《王桂庵》、《白秋練》、《青梅》、《香玉》和《辛十四娘》等26篇譯成法文,以《中國故事》為書名,由巴黎加勒曼.萊維書局出版。該集子後由詹姆士.米靈頓轉譯成英文在倫敦出版,又由荷蘭漢學家施古德於1890年4月1日在有影響的雜誌《通報》上推薦,1900年被再移譯成意大利文在羅馬問世。
陳季同懷著一腔愛國熱忱,在他的外交活動中竭力維護中國的獨立和主權。1895年,李鴻章代表清政府簽訂《馬關條約》,割讓台灣及其附屬島嶼。陳季同先前曾在法國政治學堂攻讀「公法律例」,深諳國際法規。在此民族危機之時,受台灣巡撫唐景松之請審時獻策,發揮自己的智慧。他搬出國際公法規定「割地須問居民能順從否」,依據這項條款提出「援引國際公法,台民不服割地」,想以此宣佈台灣「自主」,抗拒日本「武裝接收」。可惜,他曲線保台的策略沒能奏效,痛心寫下《弔台灣四律》,表達自己的憤懣。
英女慕陳風骨 欲與其妻決鬥
追溯疇昔,陳季同於1869年開始跟普羅斯佩,即日意格學習法文,接著隨師到法國和英國考察,記錄歐洲印象,爾後擔任清政府駐歐洲外交官,和翻譯家馬建忠共事數載。他在巴黎生活長達16年,娶法國女子為妻,但始終沒有「全盤西化」,出污泥而不染,保持了一個中國儒士的風骨和氣節。據傳,一個英國女子對他愛慕之極,到了要找其法國妻子決鬥的程度。然而,清政府駐英國大使薛福成妒嫉陳季同的才華及其在歐洲所獲美譽,借其在法國和英國因辦理北洋債務欠巨額款項一事,上書李鴻章,將其革職返鄉,落到一貧如洗的田地。陳季同於1907年含憤辭世。
作為一位最早融合中西文化的作家,陳季同還留有《三乘槎客詩文集》、《盧溝吟》和《黔游集》,供後人研讀。今天,悉心探究其一生寶貴閱歷,尤其是他當年在巴黎大歌劇院廣場的義士之舉,不禁聯想荀子所云:「尊嚴而憚,可以為師。」此為後來人追念逝者應得的教諭。(三之三,完) ■來源:《光明日報》
|