檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年12月6日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

粵港越愛普通話:譯外來語 粵「音」普「意」


http://paper.wenweipo.com   [2011-12-06]     我要評論

 高材生唐希明為人爭強好勝,見普通話說得十分好的班長陳樂深受同學歡迎,分外眼紅,於是向他下戰書,並邀請從北京來的雅麗作裁判,想向眾人證明自己的普通話比較好。大家決定比拼翻譯外來語的粵普之別。

「羊絨」普譯「開司米」

 小霞同學先出題:「先說衣服方面──tie。」唐希明搶著回答:「普通話是『領帶』。」陳樂補充道:「粵語則是『呔』。」「Shirt呢?陳樂先說。」陳樂回答:「粵語是『恤衫』,普通話則是『襯衫』。」「Miniskirt呢?」唐希明說:「粵語是『迷你裙』,普通話是『超短裙』。」

 雅麗說:「那你們知道內地說的『開司米圍巾』是甚麼嗎?」唐希明不知道,馬上說:「現在該輪到陳樂回答。」

 陳樂笑說:「開司米是cashmere,即『羊絨』。」雅麗點點頭,說:「現在2比2,平手。」

 小勇同學接著說:「那說吃的方面吧,cherry的普通話是櫻桃,這些太簡單了,我不問,但你們誰知道vitamins維他命的普通話是甚麼?」唐希明和陳樂齊聲說道:「是維生素。」「Hamburger呢?」「粵普都叫『漢堡包』。」他們又同聲說道。雅麗說:「平手。」

文化差異 翻譯習慣不同

 小霞不解地問:「為甚麼內地和香港會有不同的翻譯呢?」雅麗說:「這是由於不同的社會文化,會產生不同的翻譯習慣。」陳樂說:「翻譯外來語言時,香港多以音譯為主,像『卡通片』、『威也』。」雅麗說:「內地則多以意譯為主,如:『動畫片』、『鋼絲』,這比較符合漢民族審美的心理。」

 陳樂笑說:「我倒聽說過一個內地音譯外來語的笑話,內地人說的『3顆藥餵你媽吃』,你們知道是甚麼?」唐希明不發一言,大夥兒都說不知道。雅麗笑說:「是thank you very much!現在內地還有人說呢!」大家哄堂大笑,唐希明心裡更不是味兒。

■梁麗詩 協恩中學普通話教師

電郵:misslaisze@gmail.com

(本文標題和小題為編者所加)

相關新聞
人人盯緊鐵飯碗 AO/EO備戰班熱爆 (圖)
內地生可先考綜合招聘試 (圖)
思維「中學雞」政治國際常「踩雷」
公務員「備戰」課程收費 (圖)
小學高級主任 不願升副校長 (圖)
浸大工管學院 尖子免學費2年 (圖)
近3成老師 自評不快樂 (圖)
深「孔雀計劃」吸人才 2港校團隊入選 (圖)
生物藥劑產業化 浸大研植物反應器 (圖)
2港小鋼琴家國際賽奪冠 (圖)
校園放大鏡:小西灣福中訪開平學僑史 (圖)
粵港越愛普通話:譯外來語 粵「音」普「意」
海外升學秘笈:修法證科學 學蒐證做神探
能源科技與環境+全球化 人口極速膨脹 地球快受不了 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多