高材生唐希明為人爭強好勝,見普通話說得十分好的班長陳樂深受同學歡迎,分外眼紅,於是向他下戰書,並邀請從北京來的雅麗作裁判,想向眾人證明自己的普通話比較好。大家決定比拼翻譯外來語的粵普之別。
「羊絨」普譯「開司米」
小霞同學先出題:「先說衣服方面──tie。」唐希明搶著回答:「普通話是『領帶』。」陳樂補充道:「粵語則是『呔』。」「Shirt呢?陳樂先說。」陳樂回答:「粵語是『恤衫』,普通話則是『襯衫』。」「Miniskirt呢?」唐希明說:「粵語是『迷你裙』,普通話是『超短裙』。」
雅麗說:「那你們知道內地說的『開司米圍巾』是甚麼嗎?」唐希明不知道,馬上說:「現在該輪到陳樂回答。」
陳樂笑說:「開司米是cashmere,即『羊絨』。」雅麗點點頭,說:「現在2比2,平手。」
小勇同學接著說:「那說吃的方面吧,cherry的普通話是櫻桃,這些太簡單了,我不問,但你們誰知道vitamins維他命的普通話是甚麼?」唐希明和陳樂齊聲說道:「是維生素。」「Hamburger呢?」「粵普都叫『漢堡包』。」他們又同聲說道。雅麗說:「平手。」
文化差異 翻譯習慣不同
小霞不解地問:「為甚麼內地和香港會有不同的翻譯呢?」雅麗說:「這是由於不同的社會文化,會產生不同的翻譯習慣。」陳樂說:「翻譯外來語言時,香港多以音譯為主,像『卡通片』、『威也』。」雅麗說:「內地則多以意譯為主,如:『動畫片』、『鋼絲』,這比較符合漢民族審美的心理。」
陳樂笑說:「我倒聽說過一個內地音譯外來語的笑話,內地人說的『3顆藥餵你媽吃』,你們知道是甚麼?」唐希明不發一言,大夥兒都說不知道。雅麗笑說:「是thank you very much!現在內地還有人說呢!」大家哄堂大笑,唐希明心裡更不是味兒。
■梁麗詩 協恩中學普通話教師
電郵:misslaisze@gmail.com
(本文標題和小題為編者所加)
|