放大圖片
■一代巨星雲妮侯絲頓(圖右)突然離世,震驚整個歐美樂壇。 資料圖片
節錄香港文匯報報道:「又一位荷里活紅星殞落!美國時間2月11日,美國樂壇天后雲妮侯絲頓被發現倒斃在比華利山希爾頓酒店房內,終年48歲。這位流行音樂女王魂斷格林美頒獎禮前夕,難免有遺憾。」各位可以用英文說出這段話嗎?
Yet可加強語氣
「又一位荷里活紅星殞落」:「又一位」固然可說another,但為了加強語氣,可在前面多加yet一字,以強調數量之多;「荷里活」是Hollywood;「紅星」可叫star,若要加強語氣則可說superstar(超級巨星);「殞落」可說fall,這兒大概適合用現在完成式,即has fallen。
天后可譯Queen
「美國時間2月11日,美國樂壇天后雲妮侯絲頓被發現倒斃在比華利山希爾頓酒店房內,終年48歲」:「美國」作為形容詞,說US或American皆可;「2月11日」是February 11(美式)或11 February(英式),兩者悉隨尊便;「樂壇天后」中的「樂壇」可說the musical world,而「天后」用Queen便可,但首字母須大寫;「雲妮侯絲頓」是Whitney Houston,留意Houston一字在美國讀作HEW-stun,即首音節並非讀如HOW-;「被發現倒斃」,常說作found lying dead;「比華利山」是Beverly Hills,而「希爾頓酒店」則是Hilton Hotel,但「比華利山希爾頓酒店」的英文名稱卻略去了Hills一字;「終年48歲」的最簡單說法是she was 48。
Award已指頒獎禮
「這位流行音樂女王魂斷格林美頒獎禮前夕,難免有遺憾」:「流行音樂」叫pop便可;「女王」即上述的「天后」,同樣叫Queen;「魂斷」卻不必用上soul一字,說death便可;「格林美頒獎禮」叫Grammy Awards已可,Awards一字已可指頒獎禮,不必再說甚麼award-giving ceremony之類的累贅話;「難免」可說inevitably;「遺憾」可考慮用overshadow(使蒙上陰影、使黯然失色)一字。
因此,整段話可說作:Yet another Hollywood superstar has fallen! On February 11 (US time), Queen of the American musical world Whitney Houston was found lying dead in her room in Beverly Hilton Hotel. She was 48. The Grammy Awards, held one day later, was inevitably overshadowed by the pop Queen's death. ■MT Ness
|