檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年10月5日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

吹水同學會:人蠢無藥醫 侮辱你要知


http://paper.wenweipo.com   [2012-10-05]     我要評論

 廣東人鬧人愚蠢,有時候會說:「人蠢無藥醫!」原來外國亦有這樣的諺語:「Ignorance can be cured, but stupidity is forever.」意思簡單直接,就是「無知是可以治癒的,但愚蠢就是一輩子的事」。

 在課室裡,很多英文教師會忌諱不教一些鬧人的字眼,所以若要同學用英文表達「愚蠢」,他們只會想起用「foolish」、「silly」和「stupid」這3個形容詞,要他們再想多1個都會大喊救命。作為英文教師,我反而覺得這些所謂的insulting words(侮辱言語)是要知道的。知道並不代表要用,但不知道的話,就連人家鬧了你或串了你都不知。

Thick字多義 可解愚蠢

 其實,除了「foolish」、「silly」和「stupid」,還有很多其他英文字解作「愚蠢的」,例如「thick」就是其中一個解作「愚蠢」的形容詞。每當我介紹這英文字給身邊的人時,他們第一個反應一定是:「『Thick』唔係解『厚』咩?就係用『thick』這個字咁簡單?」對,「thick」的確簡單,因為這個字不少幼稚園學生都識,但大部分人只知道它的其中一個意思,不知道這個字可以一字多義,解「愚蠢」亦可。你可以這樣用「thick」:

 He is really so thick that he won't understand what you mean!

 佢真係蠢到唔會明你的意思謘I

中「成舊飯」 英「成舊磚」

 除了「thick」之外,你也可以用「dumb」、「wazzock」去代替「stupid」一字。此外,英國人常用「You pillock!」去代替「You stupid!(你這蠢材)」,雖然同樣是語帶侮辱,但據我的英國友人說這句「You pillock!」是「Okay with grannies」(老人家都接受到的)。此外,他們也用「You wally!」,意思和「You pillock!」一樣。

 我們香港人會鬧人家「成舊飯咁蠢」,原來外國人也有相似的expression(表達):「as dumb as a brick」。翻譯成中文就是「成舊磚咁蠢」,一樣是無腦的意思。還有廣東人俗語話人「個腦生在PatPat度」,英文又怎樣說呢?老外會這樣說:「You have your head up your ass!」我們的潮語「腦殘」又有沒有得譯?無難度,「brain-damaged」也。 ■吹水同學會會長 馬漪楠

作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。

相關新聞
教局去年諮詢 84%中小學挺國教 (圖)
國教諮詢兩項調查主要結果 (圖)
課程指引大量修訂回應社會
理性談國教系列:分析批謬誤 國教需正氣
中國西部數賽 港生一金三銀 (圖)
環球營運管理 科大開碩士課程 (圖)
言必有「中」:漢字的起源和發展
領土爭議:賊喊捉賊 日無寧日 (圖)
概念圖:釣魚島領土爭議 (圖)
社評雙語道:平衡各方利益 補償兼顧情理 (圖)
細味哲學A-Z:D for Deduction (vs Induction)
吹水同學會:人蠢無藥醫 侮辱你要知
中文視野:男求「白富美」 女愛「高富帥」 (圖)
傅瑩演講錄:茗香傳友誼(五) (圖)
美術創意室:靜物寫生 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多