所謂「正音」,顧名思義,就是標準語音,但由於歷史或文化因素,某些地名特殊讀音即使與常例不同,亦不視作誤讀。
「大嶼山」讀為「大漁山」
例如「嶼」字,義為小島,粵音一般讀作「序」,但「大嶼山」卻讀為「大漁山」,何故?就筆者所知,共有三種說法:(一)有邊讀邊說。「嶼」從山從與,若謂「有邊讀邊」,「嶼」當讀「與」才對。(二)趨吉避凶說。有人認為,「嶼」、「罪」同音,大嶼山不讀作「大罪山」,當為圖吉利故。此說雖不無可能,但尚不及(三)沿稱古名說可信。
大嶼山古名「大奚山」。據《海國圖志》、《嶺南叢述》所載,東晉盧循率兵起義,兵潰投海自沉,餘部逃逸至大奚山一帶,以漁鹽為業。南宋初年,朝廷為富官庫,特設九龍官富場,壟斷造鹽。寧宗慶元三年(1197年),又以島民非法製運私鹽為由,大規模殺戮鹽民(見《宋史》、《宋會要輯稿》、《輿地紀勝》)。「奚」本義為奴隸,南宋統治者蔑視島民,故把他們的居住地方稱為「大奚」。
居於島上的盧循後代(亦名盧亭或盧餘),相傳身上長有鱗片,能待水中數日而不死,故被視為人魚異類,有「盧亭魚人」之稱。《廣東新語.鱗語》、《粵中見聞》諸書,亦載有島上發現人魚的傳說。或許如此,大奚山又名「大魚山」,經口傳相訛,「魚」又有「漁」、「俞」、「崳」、「嵛」、「虞」諸異文。道光年間,朝廷統以「大嶼山」為官方島名,但當地居民仍習慣沿稱古名,讀「大嶼山」為「大漁山」,代代相傳。
「大嶼山」「嶼」讀為「漁」,只能算例外的特殊讀音。不少辭書中,「嶼」字粵音只注為「序」,部分辭書雖另標「漁」音,但均注明是地名「大嶼山」特殊讀音。除了「大嶼山」外,其他如「島嶼」、「鼓浪嶼」、「蘭嶼」的「嶼」,均應讀作「序」,不能讀「漁」。
「番禺」沿襲古名古音
有特殊讀音的地名,還有「番禺」,「番」本應讀「翻」,但因沿襲上古音「古無輕唇音」的特點,f-聲母改讀為p-,故讀如「潘」。又如澳門「媽閣」,「媽」本應讀「嗎」,但當地人因沿襲莆田人在建廟時的福建音,慣讀為「碼」。
誤解命名本義「披」變「陂」
不過地名異讀問題,並非概與沿襲古名或古音相關,當中或有誤解命名本義而錯讀者,如元朗「大陂頭徑」,「陂」讀作「波」,有傾斜之意;讀如「披」則意指池糖。因當地附近未見池塘,不少市民均讀「陂」為「波」。而根據官方解釋,「大陂頭」英文譯名為「Tai Pei Tau」,從當地上世紀60年代地形圖所見,當時附近亦有河流及蓄水池,故「陂」當讀「披」。另也有單純誤讀者,如「希臘」的「臘」,本當讀「蠟」,但誤讀為「獵」的人,時至今日,仍然比比皆是。 ■謝向榮 香港能仁書院中文系講師
(標題和小題為編者所加)
|