放大圖片
澳洲政府公布《亞洲世紀中的澳洲》白皮書簡體中文版,被指錯漏百出,不但充滿斷句、語法及句法錯誤,又詞不達意,有些字句的意思甚至與原文完全不同。有中國留學生指譯文差得難以置信,「看到時差不多要哭了,就像隨便找個大學生來翻譯。」批評譯者純粹搬字過紙,似是利用「Google翻譯」等網上程式直譯,以致質素差劣。
以文件的內容提要為例,最後一行中的「highly skilled workforce」原指「高技術的勞動力」,簡體字版卻變成「勞動大軍」;另一句的「world-beating actions」原指「首屈一指的舉措」,卻譯成「世上唯一」;第18頁有「途徑」之意的「pathways」,竟譯成湖南張家界名山「龍頭峰」,令人啼笑皆非。
西澳大學孔子學院表示,驟眼看譯文並非全然不能理解,但不乏改善空間,尤其在用字選詞方面。
吉拉德剛促重視亞洲語
總理吉拉德發言人表示,該文件由「澳洲國家筆譯及口譯員評審局」(NAATI)認可的機構處理,政府已向有關翻譯員指出錯誤,以便校正。吉拉德上月發表《亞洲世紀中的澳洲》,敦促學校及大學為學子提供更多學習亞洲語文的機會。 ■《澳洲人報》
|