檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年11月20日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 國際 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

澳白皮書中文版超錯成笑柄


http://paper.wenweipo.com   [2012-11-20]     我要評論
放大圖片

 澳洲政府公布《亞洲世紀中的澳洲》白皮書簡體中文版,被指錯漏百出,不但充滿斷句、語法及句法錯誤,又詞不達意,有些字句的意思甚至與原文完全不同。有中國留學生指譯文差得難以置信,「看到時差不多要哭了,就像隨便找個大學生來翻譯。」批評譯者純粹搬字過紙,似是利用「Google翻譯」等網上程式直譯,以致質素差劣。

 以文件的內容提要為例,最後一行中的「highly skilled workforce」原指「高技術的勞動力」,簡體字版卻變成「勞動大軍」;另一句的「world-beating actions」原指「首屈一指的舉措」,卻譯成「世上唯一」;第18頁有「途徑」之意的「pathways」,竟譯成湖南張家界名山「龍頭峰」,令人啼笑皆非。

 西澳大學孔子學院表示,驟眼看譯文並非全然不能理解,但不乏改善空間,尤其在用字選詞方面。

吉拉德剛促重視亞洲語

 總理吉拉德發言人表示,該文件由「澳洲國家筆譯及口譯員評審局」(NAATI)認可的機構處理,政府已向有關翻譯員指出錯誤,以便校正。吉拉德上月發表《亞洲世紀中的澳洲》,敦促學校及大學為學子提供更多學習亞洲語文的機會。  ■《澳洲人報》

相關新聞
奧巴馬13億誘緬甸合作 (圖)
專家解讀:美拖緬堵華意圖明顯
中方冀美建設性參與亞太事務
奧巴馬「左右逢源」 Burma Myanmar齊用 (圖)
數千緬民夾道迎奧 癱瘓市中心交通 (圖)
訪亞不忘「財崖」 致電企業巨頭爭支持
奧巴馬語泰民:拚經濟不應避民主
美企投資放緩拖慢復甦
美股直擊:財崖現曙光 美股早段升131點
以軍最血腥轟炸 巴勒斯坦9口家滅門 (圖)
以巴掀訊息戰 網絡烽煙四起 (圖)
中方譴責以國濫用武力傷平民
批美聯社CNN反以捱轟 梅鐸道歉
歐盟制預算案 傳踢英出局
西擬158萬換居權 冀中俄客救樓市
日央行行長熱門:料擴寬鬆
澳白皮書中文版超錯成笑柄 (圖)
世銀:全球50年內升溫4度
舞台科技打造四合一 睡房客廳藏天花地板 (圖)
網絡色情荼毒 英強姦疑犯僅10歲
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
國際

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多