檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年1月10日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

教學有方:「go through」文件變「高呼」


http://paper.wenweipo.com   [2013-01-10]     我要評論

 剛畢業投身職場,如果不留意英語正確用法,很易鬧笑話,甚至闖禍。有一則趣聞是這樣的──有一天,剛獲聘的畢業生跟大家開會,上司著大家翻開文件「go through」(仔細閱讀/先看)一次,那位畢業生竟在會上高呼大叫,各人頓時鴉雀無聲。於是身邊同事細問,發現原來這位職場新丁以為上司叫他們「高呼」一次,所以才做出這滑稽舉動。這趣聞不知孰真孰假,但在職場上,中英夾雜式溝通常見,只要小心聆聽及理解,就不會作出錯誤反應。

請上司重簽錯寫「resign」

 又有一天,這位職場新丁把上司已簽好的文件交往行政部門,但因文件內容有修改,需上司加簽作實,於是新丁再把文件交給上司,並在簽名位置提示上司寫道:「Boss, please resign.」(上司,請辭職)。上司看到後,當然勃然大怒。「Sign」是指簽名,但當加上詞首/前綴(Prefix)「re」之後,就變成另一意思,解作「辭職」。主角應是把「re」放在錯誤位置了。雖然「re」放在「do」前面可解作「redo」(重做),放在「cycle」(循環) 前面解作「recycle」(回收/再用),放在「structure」(架構) 前是指「restructure」(架構重組),但要當心不是每個動詞或名詞前都可加上「re」。

 再者,千萬不要誤會「repeat」(重覆)可分開為「re」及「peat」又或是「report」(報告)可以變作「re」及「port」,因為這兩個字本身是不可分拆的。

誤「pass away」為「經過」

 有時候,即使英語文法完全正確,但用於不適當環境,亦會令人尷尬。例如一位外籍客人問侍應,有否見過他的小女兒經過,侍應回答說:「Yes, she just passed away.」,頓時令外籍客人發呆了,因為「pass away」解作「離世」;侍應意思應是「pass by」(經過)。經理花盡唇舌解釋,才令外藉客人明白是侍應錯用英文字詞,實屬誤會一場。

 不過,職場人士也不用過分擔心,只要小心謹記英文字詞用法及句子,便可掌握基本溝通技巧,足以照顧客人需要。 ■香港職業英語計劃辦事處

(標題和小題為編者所加)

相關新聞
小一跨網派增76% 跨境童湧到屯門 (圖)
世襲位「蠶食」1200派位額 (圖)
跨網借位情況 (圖)
大學宿位增6500 料可紓緩窘況 (圖)
8大宿位 (圖)
評審諮詢費增加 學評局多賺三成
中大SCS生商業策劃賽奪冠 (圖)
教學有方:「go through」文件變「高呼」
港大開發「電氣彈簧」 助再生能源普及化 (圖)
科大生擊敗750人成迪拜育馬實習生 (圖)
考評局3月辦「青少年版」普通話水平測試
北師大中大首辦全球變化研討會 (圖)
內地升學全攻略:內地升學追尋夢想 及早規劃
細說新語:十四大起關鍵詞回顧
回頭是岸:企硬拒毒 先有前途 (圖)
資料一:港府全力禁毒 (圖)
尖子必殺技:安全方便不費錢 家成濫藥聚腳點 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多