剛畢業投身職場,如果不留意英語正確用法,很易鬧笑話,甚至闖禍。有一則趣聞是這樣的──有一天,剛獲聘的畢業生跟大家開會,上司著大家翻開文件「go through」(仔細閱讀/先看)一次,那位畢業生竟在會上高呼大叫,各人頓時鴉雀無聲。於是身邊同事細問,發現原來這位職場新丁以為上司叫他們「高呼」一次,所以才做出這滑稽舉動。這趣聞不知孰真孰假,但在職場上,中英夾雜式溝通常見,只要小心聆聽及理解,就不會作出錯誤反應。
請上司重簽錯寫「resign」
又有一天,這位職場新丁把上司已簽好的文件交往行政部門,但因文件內容有修改,需上司加簽作實,於是新丁再把文件交給上司,並在簽名位置提示上司寫道:「Boss, please resign.」(上司,請辭職)。上司看到後,當然勃然大怒。「Sign」是指簽名,但當加上詞首/前綴(Prefix)「re」之後,就變成另一意思,解作「辭職」。主角應是把「re」放在錯誤位置了。雖然「re」放在「do」前面可解作「redo」(重做),放在「cycle」(循環) 前面解作「recycle」(回收/再用),放在「structure」(架構) 前是指「restructure」(架構重組),但要當心不是每個動詞或名詞前都可加上「re」。
再者,千萬不要誤會「repeat」(重覆)可分開為「re」及「peat」又或是「report」(報告)可以變作「re」及「port」,因為這兩個字本身是不可分拆的。
誤「pass away」為「經過」
有時候,即使英語文法完全正確,但用於不適當環境,亦會令人尷尬。例如一位外籍客人問侍應,有否見過他的小女兒經過,侍應回答說:「Yes, she just passed away.」,頓時令外籍客人發呆了,因為「pass away」解作「離世」;侍應意思應是「pass by」(經過)。經理花盡唇舌解釋,才令外藉客人明白是侍應錯用英文字詞,實屬誤會一場。
不過,職場人士也不用過分擔心,只要小心謹記英文字詞用法及句子,便可掌握基本溝通技巧,足以照顧客人需要。 ■香港職業英語計劃辦事處
(標題和小題為編者所加)
|