放大圖片
■《鄧小平時代》繁體中文版去年5月在港出版,傅高義教授(右二)、中大沈祖堯校長(右一)、前校長金耀基教授(左二)和中大出版社社長甘琦女士(左一)出席發布會。 網上圖片
香港文匯報訊(記者 張易)《鄧小平時代》繁體中文版去年5月由香港中文大學出版社出版,中大出版社業務經理黃麗芬接受本報訪問時表示,繁體版首印5,000冊,後多次加印,銷情在同類書中已算不錯。而簡體中文版上月面世後,更有愈來愈多內地遊客慕名來港購買未刪減版,帶旺繁體版銷情。
繁體版翻譯質素廣受好評
黃麗芬指,中大出版社早前力爭《鄧小平時代》中文版權,是考慮到鄧小平始終是現代中國的重要人物,而原書部分觀點雖有爭議,但仍有借鑒價值。繁體版翻譯質素廣受好評,是因譯者做到中立準確反映作者觀點,又不似多數翻譯本用詞「不中不西」,味同嚼蠟,更重要的,是譯者查閱大量原始中文檔案,避免史料被作者譯成英文後再譯回中文,到頭來令讀者一頭霧水。
簡體版強調繁簡翻譯一致
北京三聯總編輯李昕強調,內地簡體版與香港繁體版《鄧小平時代》在翻譯上是一致的,唯一不同就是刪減了二萬多字。記者對照發現,簡體版以單列章節「北京:一九八九」近三萬字詳細描述「六四」事件經過,比香港出版的繁體版少了一萬字,事實部分基本保留,論述部分則部分保留。
此外,簡體版對最後部分「鄧時代的關鍵人物」亦有刪減。該部分對胡耀邦、趙紫陽、習仲勛等人物作出微型評傳,三聯認為內地讀者都了解他們,因此都刪掉了。此外,大躍進究竟死了多少人,出版方開始亦完全刪除,但傅高義力爭保留,最後他以「有外國專家估計」,大躍進時期死了4,000萬人,成功獲審查部門通過。
|