放大圖片
■兩位內地讀者在北京王府井書店現場即迫不及待讀起《鄧小平時代》。本報北京傳真
香港文匯報訊(記者 葛沖 北京報道)簡體中文版《鄧小平時代》1月中在內地發售,短短10幾天就賣出20多萬冊,成為蛇年第一暢銷書。不少港媒形容這本由哈佛大學傅高義教授所撰的學術巨著在內地出版乃屬「破禁」,必獲「習近平默許」。本報記者為此專訪出版方、北京三聯書店(下稱三聯)總編輯李昕,由他親自披露該書在內地出版的細節性經過。李昕強調,內地簡體版與香港繁體版在翻譯上是一致的,唯一不同就是刪掉了2萬多字,但只是刪,沒有改,刪掉的主要是未能確定真實性的「史料」,作者的觀點幾乎沒有觸碰,刪減也獲作者認可。至於港媒有關書中部分敏感內容得到中共中央總書記習近平親審默許一說,李昕斬釘截鐵地說:「沒有聽說過。」
哈佛大學傅高義教授傾十年心力完成的權威巨著《鄧小平時代》(英文版書名:Deng Xiaoping and the Transformation of China,2011年出版),是對鄧小平跌宕起伏的一生以及中國驚險崎嶇的改革開放之路的全景式描述。
撼低30對手 面試即拍板
北京三聯如何爭取到中文版權?總編輯李昕透露,有關編輯早在傅高義還沒有完稿時,就已了解到作者的寫作情況。2011年9月,英文版剛出版,編輯就找到了書,先睹為快。英文版出版大約兩個月後,傅高義將中文版權委託給香港中文大學出版社,三聯這時也決心拿到該書在內地的版權,但卻發現已有超過30家內地出版社與中大出版社聯繫過。
於是,三聯緊急成立策劃小組,趕寫了1萬多字的報告火速寄往香港。第一輪、第二輪,三聯連續「入圍」,成為進入參與第三輪競爭的兩個出版社之一。
第三輪面試時間定在去年1月17日,李昕和編輯飛往香港,他說,「光是談話提綱我們就寫了3頁紙,很怕沒有充足時間交談」。而傅高義事前曾表示,會在交談結束後思考一兩天,19日離開香港前宣佈決定。
李昕坦言,走進傅高義房間時,頗有些心懷忐忑。但沒想到面試中,傅高義幽默風趣的談話風格感染了大家,李昕和編輯無拘無束地發表看法,準備的提綱基本沒用上。當李昕以為談話還沒有完時,傅高義忽然就站起來說:「我已經作出決定,這本書交給三聯出版。」
黨史專家嚴審 確保符實
李昕認為,傅高義這樣決定最為重要的原因之一是,三聯承諾在編輯過程中尊重他的學術立場和觀點,在每個具體環節上與他保持溝通。
問及出版過程中最大的困難,李昕表示,在於這本書畢竟是關於中共領袖的一本書,不同於一般的學術著作,對這樣的書出版的要求會更高,在史實的核實、翻譯的準確等方面要求都更高,需要比一般學術著作給予更加嚴格的把關。
根據內地相關規定,《鄧小平時代》這樣的書在出版之前,不能僅由出版社拍板,還需要經過相關部門的專家審稿。李昕透露,期間發現書中一些從海外搜集的史料,以及傅高義一些第一手的訪談,不能得到有關部門黨史專家的認定,有些是和另外一些史料有矛盾,有些是黨史專家認為沒有得到充分的證實,而從這些史料產生的一些觀點,也不得已要作一些處理。
作者個人之見 不代表官方
李昕透露,內地的版本有刪減,主要在上述這些方面,但所有這些都是一一和傅高義本人商量過的,他對此也表示理解。近日,傅高義在接受港媒採訪時亦表示,內地簡體版每一句都是他說的話。
此外,外界有觀點認為,《鄧小平時代》一書在內地的出版間接折射內地的進一步改革開放和思想解放。但李昕認為,不能這樣生硬聯繫,此書畢竟是西方學者寫的書,與內地黨史專家所寫不同,西方學者的書在內地出版,尺度自然會放得更寬一些,出版管理的要求也不一樣。他坦言,書中對鄧小平的評價並不一定那麼準確,有些史料和評價可能也還有不夠周到的地方,甚至偏頗的地方,但這些都不足為奇,書中只是傅高義的一家之見。
|