檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年9月24日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

普通話聊天室:對譯難對等 須準確全面


http://paper.wenweipo.com   [2013-09-24]     我要評論

——普通話與廣東話詞彙對照

 要把粵語口語詞語對譯為普通話是一件不容易的事,一般的物品名稱的對譯有時就很難,慣用語的對譯就更是難上難了。不管怎樣難,首要的一定要對譯得準確、全面。

詞彙意義

 粵語慣用語:「見高就拜,見低就跴。」意思是對上級或有權勢的人便拍馬逢迎,而對下級或沒有權勢的人便輕視欺負。有人把它對譯為:「見粗腿就抱,見肩膀就踩。」

正確對譯

 對譯的上句源自慣用語:「抱粗腿」,意為攀附有權勢的人,並加以靈活運用。但是「見肩膀就踩」譯得不是十分貼切。它源自:「踩著別人的肩膀往上爬。」,這句話的意思是利用別人,把別人當作墊腳石往上爬。如果壓縮為「踩肩膀」,便不可以完全表述出上述意思。

 如果將整句話對譯為「軟的就欺負,硬的就巴結。」這樣比較接近原意,又照顧了對舉:軟—硬;欺負—巴結。如果只用「見高就拜」,即可說「見粗腿就抱」。

 不少粵語詞彙很難在普通話找到對等的說法,這個時候千萬別硬譯、亂譯,寧願加以注釋;有的則可以打上引號,說明是方言而直接使用。另外值得一提的是,「跴」是「踩」的異體字。都有「踏、貶低(人)」的意思。不過,廣東話「跴單車」、「跴鋼線」,普通話就要說成「騎自行車」、「走鋼絲」。 ■資料提供:一環教育

http://www.globalfirst.edu.hk

(標題和小題為編者所加)

相關新聞
發現生物鐘基因 學者膺邵逸夫獎 (圖)
2013邵逸夫獎得主名單
「中國與全球化」計劃 仁大活動明閉幕
校園放大鏡:澳浸信校工作坊培訓教師 (圖)
金石為開:臨急抱通勝 準備英語堂
普通話聊天室:對譯難對等 須準確全面
小一收表延一日 心急家長變「偷步」 (圖)
胡應湘白先勇獲教院理大頒榮譽博士 (圖)
醫護緣:「白衣天使」非只筍工 更屬使命
好書說不完:《剩食》不能剩 人人有能力
中華書局 (圖)
虛擬利弊:網絡「抹平」世界 人際關係巨變 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多