檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年10月9日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:強調唯一條件 不妨試用Only


http://paper.wenweipo.com   [2013-10-09]     我要評論

最近,筆者曾不經意地再一次讀到Hans Margolius兩句引文。今天,跟大家分享一下。

「Only in quiet waters will things mirror themselves undistorted.

Only in quiet mind is there adequate perception of the world.」

試譯這兩句文字:

「唯有平靜如鏡的水,方能如實倒映事物真面目。

唯有平靜的心靈,方能了然看清這個世界。」

Hans Margolius是猶太人。雖非流行作家,但他這兩句引文卻廣泛被引用,說明腦筋清晰,心境平靜的重要性。或者說,「唯有」心境平靜,腦筋「才會」清晰。

這兩句話運用了文學上常見的類比手法,將quiet waters(平靜如鏡的水)比喻作quiet mind(平靜的心靈)。意指必須要靜止下來才可看清事物真相。

運用倒置 加強語氣

此外,這兩句話亦運用了倒置法(inversion)。把Only放在句子最前面,把原本放在主語後面的動詞,倒轉了放在主語前面,以加強語氣。如果不運用倒置,句子會變成:

Things will mirror themselves undistorted only in quiet waters.

There is adequate perception of the world only in quiet mind.

這樣的句子,語氣偏弱。若一開首就提出這兩句的重點是quiet waters和quiet mind,可以更直接突顯重點。

在語氣上,Only後面的意思是,如果不是這樣,就別無他法,其他方法都不可行。「唯有如此,方能……」所以,把Only放在句子前面,再用倒置法,有加強語氣的效果。

Only by working hard can we succeed.

唯有努力不懈,我們方能成功。

「努力不懈」是至關重要的,是唯一的途徑,沒有他途。

Only when he took up the job did he realize how difficult it was.

唯有在他擔任這份工作之後,他才知道這份工作有多困難。

「擔任這份工作」是「知道這份工作有多困難」的唯一和必需條件。中國有這個說法,事非經過不知難。

將來寫文章時,如果有需要強調一個唯一而必需的條件,不妨嘗試運用以Only開首的倒置法,或許有很好的效果。 ■Lina CHU

linachu88@netvigator.com

逢星期三見報

相關新聞
名師應試錦囊:緊握要旨掌技巧 寫作文脈全現形 (圖)
拆解同義詞: (圖)
操「弗」文言文:戴高帽 俞樾 (圖)
尖子教路:作文體裁任君選 扣題修辭不可缺
言必有「中」:出外靠朋友 酬酢文書幫到手 (圖)
社評雙語道:垃圾徵費應推動分類回收 (圖)
吹水同學會:「扮洁v幽默感 贏得女神歸 (圖)
英語世界:強調唯一條件 不妨試用Only
中文視野:文字符號 能指所指 (圖)
英語筆欄:憶大學時光 如社會縮影
創意「匯」聚:Breakthrough (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多