檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年11月13日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:負負得正 帶來真好運


http://paper.wenweipo.com   [2013-11-13]     我要評論

 筆者最近坐地鐵時遇到朋友。當時,朋友正前往球場參加球賽。分手的時候,與朋友說了再見,順口說了「good luck」(祝你好運),希望朋友旗開得勝。但那天朋友卻輸了球賽,令筆者聯想到一句美國俚語「break a leg」。

「break a leg」意同「good luck」

 字面上,「break a leg」是摔斷一條腿,但在日常用語上,「break a leg」另有寓意,可以是一句祝人好運的俚語,意同「good luck」。

 為甚麼「摔斷了一條腿」會變成「祝你好運」呢?真正的原因已不清楚,其中一個比較普遍認同的說法是源自迷信。

 一些人相信說「good luck」祝人好運,往往帶來相反的效果,所以就說些相反的、不吉利的話,例如「break a leg」(摔斷了腿),希望帶來相反的效果,負負得正,變成真的帶來好運。

 這句話常常用於戲劇界、舞台表演。在表演開始前,說這句話鼓勵表演者,就等於說「不要摔斷腿」。現在,這句話也引用到其他活動,例如體育比賽、考試等等。

A: Will you come and watch our performance tonight?

B: Sure, break a leg.

A: 你今晚會不會來看我們演出?

B: 一定來。祝演出成功。

A: I am really nervous about the show tomorrow. It's the first time I sing on stage.

B: Break a leg. You will be fine. Don't worry.

A: 我真的為明天的表演感到焦慮。這是我第一次在台上唱歌。

B: 祝你演出成功。你一定會做的很好。不用擔心。

 Break a leg, Jimmy. You will win the match.

 詹明,祝你好運。你會勝出比賽。

全力以赴 做到最好

 此外,「break a leg」亦可以解作「盡力而為、全力做到最好」。故此,在表演、比賽前對人說「break a leg」,亦可視作鼓勵說話。

 He has given a break-a-leg performance in the concert.

 他在音樂會中傾力演出。

 Break a leg, or you lose the chance.

 盡力而為,不然你會失去機會。

 無論如何,break a leg並不是詛咒別人的說話,而是比較幽默的祝福俚語。下次再遇到朋友參加比賽,或許不應說good luck,可改說break a leg,祝願好運真的降臨到他們身上。不過,也要對方明白真正意義,不要誤以為是詛咒。 ■Lina CHU

linachu88@netvigator.com

逢星期三見報

相關新聞
怪獸家長累子女 家校會籲放手 (圖)
家長管教問題與影響 (圖)
認清問題尋解決方法
教路教細路:家長管教須慎重 防子女人格障礙
名師應試錦囊:寫作看「大小鳥籠」 悟三大關鍵 (圖)
學通成語 (圖)
古文識趣:咬句嚼字略文意 解讀比喻知道理
尖子教路:改善綜合能力 須操卷刨佳作
文化拾穗:「不羈」莊子 《齊物論》道人生悲苦
What's Up?:印度首探火星 或躋身太空強國 (圖)
吹水同學會:讀懂身體語言 洞悉他人心思 (圖)
英語世界:負負得正 帶來真好運
中文視野當中國文學遇上西洋科技 (圖)
英語筆欄:偷得半日閒 人在酒中笑
校園藝墟:美好明天
徵稿啟事
理大研「綠化平台」連紅磡車站 (圖)
北區幼園統一登記 延至周末方便家長
下月學教博覽 展商增兩成 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多